在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第30期點評
      發布時間:2019年01月02日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      [1] While end of the year is approaching you, let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle. [2] Let you scrub out all the accumulated stains of your regrets, selfishness, annoyances & resentments from your soul. [3] Let you wipe away all the leftover parts of the past that are unwanted & may restrict you from moving into the next year with confidence. [4] Let you completely remove all the clutter from your schedule & your mind to create more space to focus on what is truly important. [5] Let you do all you can to live at peace not only with your world but with yourself also & resolve all your conflicts quickly to lead a happy & blessed life. Stay Beautiful & Successful!

      – Rajesh Goyal

       

      新年將至,人們相互之間少不了說、寫一些祝福吉祥的話語。應當說,這類文字多屬“形式大于內容”,故在翻譯時,內容不難理解,在表達上則可更加考究。從參賽的譯文看,情況大致如此。鑒于該段的內容和語言特點,若刻板地按原文的詞匯、語序進行翻譯,難免顯得平淡和冗贅,失去其應有的效果,故不妨加以變通,如有的參賽者所采用的詩詞、韻體、散文詩等形式。

       

      [1]中,對于“let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle”,很多譯成“給你的心靈來個大掃除吧。首先,洗去骯臟的態度、行為、習慣和毫無意義的生活方式”“讓你開始清理你的心靈和靈魂,從阻止你自己的骯臟和骯臟的態度、行為、習慣和無意義的生活方式開始”“你要開始滌蕩心靈和靈魂,摒棄骯臟的,污穢的態度,行為習慣,和碌碌無為的生活方式”等,應當說意思都不錯,但在表述上有簡化的余地。分析起來,“cleaning your heart & soul”其實可理解為“凈化心靈”;“deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle”中的動名詞deterging意為wipe away、to wash off or out、cleanse等,后面的都是賓語,翻譯中若一一對應,如“除去骯臟的思想,停止令人反感的舉動,改正不良的習慣,擺脫沒有意義的生活”(參賽譯文),似乎對稱,然不免繁復。實則,不妨將其意思合并,如“dirty & filthy attitudes”屬于需要被端正的態度,而“behaviors, habits & meaningless lifestyle”屬于要改掉的不良習慣等。故此,該句不妨譯為:

       

      歲末將臨,不妨清理——

      摒棄邪念、端正態度、去掉惡習,凈化心靈。

       

      [2]中的scrub out,與前面的cleaning、deterging及后面的wipe away、remove等同屬一個意思,譯文也可變化表達,避免重復。對此,較為典型的參賽譯文,如“讓你洗去靈魂中積聚的悔恨、自私、煩惱和怨恨的污點”“讓我們一起洗刷那些堆積的在靈魂深處的污點——那些遺憾、自私、驕傲還有悔恨”“像洗澡一樣沖洗掉靈魂中積存的遺憾,自私,惱怒以及怨恨”等,其中不乏過于拘泥原文的痕跡。其實,接續前面的表述和音韻,不妨譯為:

       

      心靈中容不得懊悔、自私、煩惱、怨恨,

      應及時把積淀起來的這些污漬洗凈。

       

      [3]中,leftover parts of the past,一般譯成“殘留物”“不堪回首的過去”“過去的生活污點”“多余的陋習”等,應當說,此處可理解為其中既有物質的,也有精神的,即過往有礙自己情懷的東西;而restrict you from moving into the next year with confidence,既可譯成the leftover parts of the past的定語,即that 的從句“那些阻礙你飽有自信地進入新年”,也可譯為其謂語+賓語,即the leftover parts… (陳年余贅)“有礙你的自信”。故此,融會其意,不妨譯為:

       

      陳年余贅,擾亂情懷,

      不如拋棄,信心滿滿步入未來。

       

      [4]中,對于remove all the clutter from your schedule & your mind,一般譯的都比較“實”,如“讓你徹徹底底摒棄平時日程與腦海中的凌亂之物”“請刪除日程上及心中所有雜亂無章的事”“剔除如麻的計劃與雜念”“請在心理和計劃本上移除那一連串未來得及付諸行動的計劃和想法”,而what is truly important,大都譯成“什么是真正重要的”“以創造出更大空間來聚焦于真正重要的事物之上”“騰空位置為來年的更重要的目標而奮進”等,意思固然不錯,但如前所述,在表述上可更加講究。對此,不妨譯為:

       

      重整日程,清理思緒,

      騰出時空,才更知道你真正的所求所欲。

       

      [5]中的your world,可以有各種理解,一般譯成了“你的世界”“生存世界”,而to live at peace not only with your world but with yourself,容易譯成“不僅與你的世界和平相處,也與你自己和諧相處”“你可以努力以一個平和的狀態生活,不僅對你的世界而言,對你自己也是如此”等。其實,此處的world多指周圍的生活環境,既是物質的,也是人文的,如:①Think of the effect that this will have on the already shrinking economies of your world.(想想這種影響,它將對你們那里已經收縮的經濟產生影響。)②Where you love another person so selflessly you see nothing but him/her in your world...(當你如此忘我地愛上一個人時,在你眼中便只有他/她……)而to live at peace… with yourself,即英文里的have a peace of mind, 平和心態、心理平衡,如:①Health administers to peace of mind.(健康有助于身心的安寧。)②To a large amount of degree, the measure of our peace of mind is determined by how much we are able to live on in the present day moment.(我們內心的平和,在很大程度上是由我們能否生活在當下所決定的。)

       

      同時,beautiful除了美麗之外,還有多種涵義。一個在外企工作的女孩曾對我說,她辦公室新來個老外,對她一口一個beautiful,起初以為時時在夸她的美麗,弄得她很不好意思,其實不是。例如:① – “I’ve just finished that one for tomorrow.”(我把明天要的那個做好了。) – “Beautiful!”(太棒了?。赪hat beautiful timing!(時間把握得正好?。踭he beautiful mind(美麗心靈、崇高境界)。對于stay,許多人譯成了“保持”,其實,根據語境的不同,在翻譯中可有很大變通,如喬布斯的名句“Stay hungry, stay foolish”顯然不宜譯成“保持饑餓,保持愚蠢”,而應為“求知若饑,虛心若愚”。對于最后兩句的翻譯,參賽者可謂百花齊放,各顯神通:“保持美麗!保持成功!”“愿你堅持美好,事業有成!” “保持優雅風采,成就美滿人生!”“青春不老,成功永存!”“一路綻放一路凱歌”“貌美如花,腰纏萬貫!”“顏值永駐,馬到功成!”,等等。然而,綜合各種因素,此部分不妨譯為:

       

      不要再與自己糾結——

      盡力與周圍和諧,同時也把自己擺平;

      心病盡除,愉快幸福,

      向善求美,心想事成!

       

      也有參賽者別出心裁,用舊體四言詩翻譯:

       

      鵲為巢矣,歲末其近。囑彼潔志,勿念末趨。無穢遺念,無訥留燼。歲遺之憾,宜去宜棄。靳疚戚戚,宜止宜息。舊愿不遂,勿使擾之??v其無意,將制彼年。囑彼潔志,備己之心?,嶋s之念,勿以置之。囑彼靜心,內外安寧。齟齬皆平,則泰則逸。愿彼功成,不負韶華。

       

      總體不錯,但也可看出,有些內容受限于古板的形式了,不如現代詩體更為靈活。

       

      此外,作者的名字Rajesh Goyal,可按有關規則,譯成“拉杰什·戈亞爾”;而若為此段選文加個題目,則不妨為End -Year -Cleaning,即“歲末清理”,其中既有物質的,更有精神的。 

       

      優勝譯文:

       

      @Georgia1019

       

      值此年末將至之際,何不來場心靈洗禮:修正惡劣行為態度、摒棄不良嗜好、培養有意義的生活方式;拋除一切悔憾、自私、不快與怨懟;舍棄不如意之過往,信心十足地踏入新年;剔除如麻的計劃與雜念,騰出更多精力思考切實重要之事;盡己所能尋求外在與內在平和,及時化解矛盾,由此幸福自如地生活。

      愿美滿與成功常伴汝身。

      ——拉杰什·戈亞爾(Rajesh Goyal)

       

      @Antja

       

      年關將近,望你不亂于心,揮別不良痼習陋習,擺脫渾渾噩噩的生活狀態,開啟凈化靈魂之旅;善寬以懷,忘記所有郁積于心的失意遺憾,自私算計和惱怒憎恨;不念過往,放下種種不如意和牽絆,從此進取奔向新年;勿沉虛妄,從麻煩事和糟心事中騰出身來,去關心真正重要的東西;順其自然,盡量與周遭言和,泰然自處,盡快瓦解所有紛爭,過上幸??鞓返纳?。愿你美麗如初,事事順遂!

      —拉杰什·戈亞爾

       

      @????

       

      鵲為巢矣,歲末其近。

      囑彼潔志,勿念末趨。

      無穢遺念,無訥留燼。

      歲遺之憾,宜去宜棄。

      靳疚戚戚,宜止宜息。

      舊愿不遂,勿使擾之。

      縱其無意,將制彼年。

      囑彼潔志,備己之心。

      瑣雜之念,勿以置之。

      囑彼靜心,內外安寧。

      齟齬皆平,則泰則逸。

      愿彼功成,不負韶華。

      ——拉杰什·戈亞爾

       

      @小行星

       

      年末將至,是時候開始凈化你的心靈了-改變你惡劣的態度,戒掉不良的行為習慣,舍棄毫無意義的生活方式吧!

      抹去遺憾,自私,煩惱,怨恨日復一日留在你靈魂上的污點吧!

      忘卻你不愿回首的昨日殘夢吧!它們或許會阻礙你自信地步入新的一年。

      徹底刪去你計劃中雜亂的一切,斷掉你心靈上的雜念吧!把更多的空間留給生活中的重中之重。

      盡你所能和周圍的一切和平共處,盡力接納自己,化解所有的矛盾,讓自己過上快樂幸福的生活吧!

      最后,祝你保持美麗,愿你一切順利!

      ——拉杰什·戈亞爾

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多