Love in Yan’an: Ma Haide and Sufei
By Sidney Shapiro
George was riding his horse for one of his weekly medical visits to the Art Academy when a young fellow he knew hailed him excitedly.
 馬海德，原名喬治·哈特姆（George Hatem，1910—1988），生于美國紐約州，1933年在日內瓦獲醫學博士學位，不久來到上海。1936年6月經宋慶齡介紹來到陜北蘇區，1937年1月擔任革命軍事委員會的衛生顧問，2月加入中國共產黨，自己改名“馬海德”。蘇菲（1920—），即周蘇菲，生于上海，原名周素珍，“蘇菲”是其藝名，1939年8月離開上海輾轉到達延安，在魯迅藝術學院學習文學和戲劇，1942年畢業后分配到魯迅藝術學院實驗話劇團任演員。1940年1月馬海德與蘇菲在延安相識，3月1日登記結婚。這對革命伴侶的一生被傳為佳話。
“Hey! Ma Haide! A new batch of girls has just arrived at the Academy. They say one of them, Jiang Qing’s kid sister, is very pretty. Introduce me to her, will you?”
Sufei had play the maid in Ostrovsky’s The Storm in Shanghai. Jiang Qing, then called Lan Ping, had been the leading lady. Inaccurate theatrical gossip held that they were sisters. Jiang Qing was later to become Mao’s third wife.
“Fat chance.” George said under his breathe. “You don’t catch me passing up any pretty girls.”
He saw Sufei at the Academy, and was bowled over by her grace and beauty. She had bright expressive eyes and wore her shining black hair in a short bob. He had no chance to talk with her at any length until the following year at the Spring Festival, which in 1940 fell in January. All of the schools threw parties, but the Academy’s was by far the best. Its young people in the theatre and the arts were naturally talented performers, and its girls were famous for their good looks. Even the clothes they wore, although the same as those of everyone else, somehow, with a little decoration here and a slightly different cut there, had a touch of swagger, an air of smartness.
George played in an extract from a Peking opera San Da Zhu Jia Zhuang – “Three Attacks on the Zhu Family Village”. He was dressed in ornate classical costume, a fantastic traditional colored design adorned his face. George strode on in high platform shoes and bowed in every direction. Since he couldn’t sing Peking opera arias, he launched into one of the few Chinese songs he knew – a local ditty called “Our village is full of lovely maid”. The incongruity of this foreign friend in full opera make-up and regalia beating out a pop tune had the audience in stitches. Mao Zedong, Zhou Enlai, and other top leaders who had come to see the show, nearly collapsed with laughter.
 ditty 小曲；小調。
 《桃花江是美人窩》是20 世紀30 年代風靡中國的一首男女對唱歌曲，由著名作曲家黎錦輝根據自己在湖南省桃江縣桃花江畔的一段愛情經歷而創作，融匯了中國民間音樂元素和西洋爵士音樂元素。
The party went on for hours. There was dancing to a small pick-up band of mixed Chinese and Western musical instruments. General Ye Jianying played a yang qin – a kind of Cantonese zither. Now back in ordinary clothes, his face washed clean. George spotted Sufei peeling out from behind one of the pillars supporting the roof of the large hall in which the festivities were being held. George asked her to dance, his heart beating fast. She said she didn’t know how.
“Never mind,” he retorted boldly, though he was quaking inwardly. “I’ll teach you.” Her loveliness was breathtaking.
George led her to the floor. He was a very good dancer, and she caught on quickly. Her body seemed to mould itself to his. They were holding each other much closer than Yan’an decorum usually allowed, but neither of them cared.
This is what Heaven must be like, if there is one, George thought. They danced all the rest of the dances together.
After midnight they walked along the banks of the Yan River, a favorite spot for the post-dinner stroller and romantic couples. George proclaimed his love. He told her about himself, his family. Sufei did the same. This was standard procedure for young people who were courting. He kissed her, long and deliciously. She broke away and ran back to her hostel in confused agitation.
One of the women in Sufei’s room was very pregnant. At two in the morning the birth pains started. The party had ended late. George had told Sufei that rather than ride back to his own quarters in the dark he would stay over with Emi Siao, a teacher in the Academy. None of the girls knew where exactly Emi lived, but they had to find a doctor. They were wandering around in front of the long row of teachers’ cave dwellings when luckily Emi heard their voices. He got up and went out to see what was the trouble.
They hauled George out of a deep sleep and rushed him to the patient. He put everyone to work, boiling water, preparing clean cloths... “Is the father here?” he demanded. Of course, he wasn’t. Most of the married couples were separated, the husbands and wives working and living in different units. George shooed everyone out, except Sufei and another girl who remained to assist him. He safely delivered the baby.
Although it was his first venture into a maternity procedure, George had done a clean and competent job. By now it was nearly dawn. Sufei helped him wash up. She told him later that seeing him perform that night had roused her admiration for him as a doctor, and as a man.
From then on, there was an “understanding” between them. Before two months had elapsed, they decided to get married. Every one of Sufei’s girl friends was opposed. He may not want to spend his whole life in China, they said. They pointed to the example of Braun, who had deserted Li Lilian. What’s more, they contended, there is no way of checking whether Ma Haide doesn’t already have a wife in America.
 李德（Otto Braun，1900—1974），共產國際派到中國的代表。李麗蓮（1914—1965），上海演員，1937年底和江青一起來到延安。李德與李麗蓮相戀結婚，1939年8月李德離開延安回莫斯科述職后一直到去世都未再回中國。
But the young couple were determined. At the end of February 1940, George went to the Organization Department of the Chinese Communist Party. The man in charge and he were friends.
“I want to get married,” George said.
“Wrong. It’s Sufei.”
“I can’t place her. Who is she?”
George told him all about her. Party approval was granted. He took Sufei to the Border Area government office to formally register and obtain a marriage certificate. This was a procedure followed only by local residents. It was not necessary for people attached to the Revolutionary units. But George wanted everything proper legal. American style.
To Rewi he dashed off a telegram: GETTING MARRIED. PLEASE SEND 200 DOLLARS. His old friend and mentor promptly complied. The money was used to order a banquet in a local restaurant for ten tables of ten guests each. Zhou Enlai and Mao Zedong attended the wedding party. It was a lively noisy affair.
 路易·艾黎（Rewi Alley，1897—1987），新西蘭人，社會活動家、教育家，1927年來到上海，居住了11年。馬海德1933至1936年居住上海期間，跟隨艾黎去上海周邊進行農村調查，了解中國。1939 至1940年，艾黎兩次到過延安。
But none of Sufei’s girl friends came, and she was miserable. She wept when she and George were lying in bed together in his cave dwelling that night. What would life be like without friends? George was very understanding. He said she could still call the marriage off if she wished. He told her again about himself and his family in America, and swore he would never deceive or abandon her.
“If you love me, you ought to trust me. But you’re free.” He said. “It’s up to you.”
Sufei threw her arms around him. They fiercely embraced.
【編者按】著名翻譯家沙博理著有英文傳記Ma Haide: The Sage American Doctor George Hatem in China（《馬海德傳》，外文出版社，2004）。下面的英語選文取自該書，充滿浪漫氣息，人物刻畫傳神，場面感強，對話形象，文筆流暢，不失為沙博理根據真人真事創作的一篇優秀作品。標題為譯者所加。謹以此英漢對照版紀念沙博理誕辰103周年。