在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      Spring Day
      發布時間:2019年04月01日     羅懷宇 譯  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Spring Day

      春日

       

      By Amy Lowell

      文/艾米·洛威爾

       

      Bath

      沐浴

       

      The day is fresh-washed and fair, and there is a smell of tulips and narcissus in the air.

       

      天朗氣清,空氣中有郁金香和水仙的味道。

       

      The sunshine pours in at the bathroom window and bores through the water in the bath-tub in lathes and planes of greenish-white. It cleaves the water into flaws like a jewel, and cracks it to bright light.

       

      陽光從浴室的窗戶傾瀉進來,穿透浴盆里的水,呈現一道道、一層層綠白的色彩,在水面劃出一條條宛如珠寶上的紋路,又散作一片璀璨的光芒。

       

      Little spots of sunshine lie on the surface of the water and dance, dance, and their reflections wobble deliciously over the ceiling; a stir of my finger sets them whirring, reeling. I move a foot, and the planes of light in the water jar. I lie back and laugh, and let the green-white water, the sun-flawed beryl water, flow over me. The day is almost too bright to bear, the green water covers me from the too bright day. I will lie here awhile and play with the water and the sun spots.

       

      星星點點的陽光倚波蕩漾,反射到天花板的光斑也隨之搖曳,叫人心生愉悅;手指稍一攪動,它們便開始旋轉、搖蕩。我動動一只腳,浴缸中便泛起層層的光。于是我躺下身去,怡然微笑,讓這綠波白光,讓這被太陽劃出紋路的綠玉,浸沒我的身體。日光太過明亮,幾乎讓人無法承受,就在這明亮的日光里,一汪碧水將我包裹。我要在這里躺上片刻,要與這水、這點點陽光嬉戲。

       

      The sky is blue and high. A crow flaps by the window, and there is a whiff of tulips and narcissus in the air.

       

      天空蔚藍、高遠。一只烏鴉在窗邊拍打翅膀,送來一縷淡淡的郁金香和水仙的氣味。

       

      Breakfast table

      早餐桌

       

      In the fresh-washed sunlight, the breakfast table is decked and white. It offers itself in flat surrender, tendering tastes, and smells, and colours, and metals, and grains, and the white cloth falls over its side, draped and wide. Wheels of white glitter in the silver coffee-pot, hot and spinning like catherine-wheels, they whirl, and twirl – and my eyes begin to smart, the little white, dazzling wheels prick them like darts. Placid and peaceful, the rolls of bread spread themselves in the sun to bask. A stack of butter-pats, pyramidal, shout orange through the white, scream, flutter, call: “Yellow! Yellow! Yellow!” Coffee steam rises in a stream, clouds the silver tea-service with mist, and twists up into the sunlight, revolved, involuted, suspiring higher and higher, fluting in a thin spiral up the high blue sky. A crow flies by and croaks at the coffee steam. The day is new and fair with good smells in the air.

       

      潔凈的陽光下,早餐桌也被裝點得分外潔白、奪目。它心甘情愿貢獻出自己的一切,連同各種味道、各種氣味、各種色彩、各種金屬和各種糧食。潔白、寬大的桌布從桌邊自然垂墜。銀咖啡壺上的轉輪閃爍著白光,熱氣騰騰地旋轉著,輪轉煙花般,不停地轉啊轉啊——我的眼睛開始發疼,因為這些小轉輪耀眼的白光像飛鏢一樣刺向它們。一個個面包卷沐浴著陽光,安靜又安詳。黃油塊疊放成金字塔狀,潔白中透著點點橙色,似乎在尖叫著、搖擺著、呼喊著:“這是黃色!黃色!黃色!”咖啡冒出的縷縷熱氣給銀色茶具蒙上薄薄的霧,這熱氣在陽光里環繞升騰,盤旋交纏,越升越高,然后向悠悠的碧空漸漸旋轉、消散。一只烏鴉飛過,對著咖啡的熱氣呱呱直叫。多么清新晴朗的一天,空氣中的氣息令人心怡。

       

      Walk

      散步

       

      Over the street the white clouds meet, and sheer away without touching.

       

      街道上空,潔白的流云飄向對方,眼看就要交會,卻又各自飄遠。

       

      On the sidewalks, boys are playing marbles. Glass marbles, with amber and blue hearts, roll together and part with a sweet clashing noise. The boys strike them with black and red striped agates. The glass marbles spit crimson when they are hit, and slip into the gutters under rushing brown water. I smell tulips and narcissus in the air, but there are no flowers anywhere, only white dust whipping up the street, and a girl with a gay Spring hat and blowing skirts. The dust and the wind flirt at her ankles and her neat, high-heeled patent leather shoes. Tap, tap, the little heels pat the pavement, and the wind rustles among the flowers on her hat.

       

      人行道上,男孩們在打彈珠。琥珀色和藍色內核的玻璃珠滾到一起,發出清脆的撞擊聲后彈開。他們用黑紅條紋的瑪瑙擊打這些珠子。被擊中的玻璃珠噼啪一聲被映成深紅色,然后滾進流淌著渾濁泥水的溝里。我聞到空氣中郁金香和水仙的氣味,然而四周卻沒有一朵鮮花,街上只有揚起的白色灰塵,還有一個戴著艷麗的春天帽子的女孩,裙擺隨風飄動。塵土和春風戲弄著她的腳踝和她優雅的高跟漆皮皮鞋。嗒、嗒……小巧的鞋跟拍打著路面,清風沙沙地撫弄她帽子上的花朵。

       

      A water-cart crawls slowly on the other side of the way. It is green and gay with new paint, and rumbles contentedly, sprinkling clear water over the white dust. Clear zigzagging water, which smells of tulips and narcissus.

       

      街的另一邊,一輛灑水車正緩緩前行。它新涂了鮮亮的綠漆,發出心滿意足的隆隆聲,將清水灑向白色的灰塵。清亮的水柱來回噴灑,散發著郁金香和水仙的味道。

       

      The thickening branches make a pink grisaille against the blue sky.

       

      愈加繁茂的樹枝以藍天為底,繪制出一幅透著粉色的灰色浮雕畫。

       

      Whoop! The clouds go dashing at each other and sheer away just in time. Whoop! And a man’s hat careers down the street in front of the white dust, leaps into the branches of a tree, veers away and trundles ahead of the wind, jarring the sunlight into spokes of rose-colour and green.

       

      看!天上的云朵飛快地流動,不及交會便飄離而去???!一頂男士帽子迎著白色的塵土從街面飄過,飛進樹枝中間,又被吹落,在風里跌跌撞撞,將陽光收進它那玫瑰色和綠色的帽縫里。

       

      A motor-car cuts a swathe through the bright air, sharp-beaked, irresistible, shouting to the wind to make way. A glare of dust and sunshine tosses together behind it, and settles down. The sky is quiet and high, and the morning is fair with fresh-washed air.

       

      一輛汽車穿過這光亮,尖尖的前臉勢不可擋,大聲叫喚著,要風讓路。車后,陽光里塵土飛揚,又徐徐落下。天空寧靜高遠,晨光明媚,空氣清新。

       

      Midday and afternoon

      中午和午后

       

      Swirl of crowded streets. Shock and recoil of traffic. The stock-still brick fa?ade of an old church, against which the waves of people lurch and withdraw. Flare of sunshine down side-streets. Eddies of light in the windows of chemists’ shops, with their blue, gold, purple jars, darting colours far into the crowd. Loud bangs and tremors, murmurings out of high windows, whirring of machine belts, blurring of horses and motors. A quick spin and shudder of brakes on an electric car, and the jar of a church-bell knocking against the metal blue of the sky. I am a piece of the town, a bit of blown dust, thrust along with the crowd. Proud to feel the pavement under me, reeling with feet. Feet tripping, skipping, lagging, dragging, plodding doggedly, or springing up and advancing on firm elastic insteps. A boy is selling papers, I smell them clean and new from the press. They are fresh like the air, and pungent as tulips and narcissus.

       

      擁擠的街道紛繁嘈雜。交通時而喧囂,時而復歸寧靜。在一座老教堂磚砌的立面前,人潮此起彼伏。明晃晃的陽光灌滿小巷。陽光像渦旋照進藥房的窗戶,藍色、金色、紫色的藥罐將色彩反射到人群的身上。喧鬧的響聲和震動聲,高窗傳來的低語,機器皮帶的呼呼聲,還有馬匹和馬達漸漸模糊的聲響。電車的剎車快速旋轉,劇烈顫動,教堂鐘聲響起,回蕩在天空那帶著金屬色的藍里。我,小鎮蕓蕓眾生里的一個,揚起塵埃中的一點,在人群中被推搡著向前。我歡欣地感受著腳下的路,感受著自己的雙腳,步伐時而踉蹌,時而蹦跳,時而遲緩,時而躊躇,時而步履沉重,時而輕快跳躍,健步如飛。一個報童正在賣報,我聞到了新印報紙干凈的味道,就像空氣一般清新,又像郁金香和水仙那樣強烈。

       

      The blue sky pales to lemon, and great tongues of gold blind the shop-windows, putting out their contents in a flood of flame.

       

      天空漸漸由藍色變為檸檬色,商店的玻璃窗蒙上大片金輝,火焰般遮蓋住窗戶里的一切。

       

      Night and sleep

      夜色和睡眠

       

      The day takes her ease in slippered yellow. Electric signs gleam out along the shop fronts, following each other. They grow, and grow, and blow into patterns of fire-flowers as the sky fades. Trades scream in spots of light at the unruffled night. Twinkle, jab, snap, that means a new play; and over the way: plop, drop, quiver, is the sidelong sliver of a watchmaker’s sign with its length on another street. A gigantic mug of beer effervesces to the atmosphere over a tall building, but the sky is high and has her own stars, why should she heed ours?

       

      白晝在慵懶的黃色余暉中安然休憩。沿街店鋪的電子招牌競相閃耀。隨著天色漸暗,它們越來越亮,最后竟開成一朵朵火花的圖案。點點光亮中,各色攤販的紅火生意打破了夜的平靜。燈火明滅,撥一下燈芯,火苗啪地竄起,意味著新的夜生活即將開始;而街的對面,鐘表匠的招牌撲通一聲掉落,剝落的碎片在風中顫動,一直綿延到另一條街。最后一抹余暉就像盛于一只巨杯里的啤酒,在一幢高樓的頂上冒著氣泡。天空是那樣高遠,而且不乏星斗,為何卻還要注意人間的燈火?

       

      I leave the city with speed. Wheels whirl to take me back to my trees and my quietness. The breeze which blows with me is fresh-washed and clean, it has come but recently from the high sky. There are no flowers in bloom yet, but the earth of my garden smells of tulips and narcissus.

       

      我加快速度離開這城市。車輪飛轉,將我帶回到我的樹林,我的靜謐之所。剛剛從高空吹來的微風,清新而干凈?;▋阂欢湟矝]開放,但我花園里的泥土已經散發出郁金香和水仙的氣味。

       

      My room is tranquil and friendly. Out of the window I can see the distant city, a band of twinkling gems, little flower-heads with no stems. I cannot see the beer-glass, nor the letters of the restaurants and shops I passed, now the signs blur and all together make the city, glowing on a night of fine weather, like a garden stirring and blowing for the Spring.

       

      我的房間清凈又舒適。透過窗戶可以看見遠處的城市,那是一條閃爍著寶石的帶子,一片沒有莖葉的細小繁花。我看不見啤酒杯,也看不見回來的路上餐館和商店的名字,它們的招牌已變得模糊,所有這一切共同構成了這座城市,在一個晴朗的夜里散發著魅力,就像一座為春天舞動、搖擺的花園。

       

      The night is fresh-washed and fair and there is a whiff of flowers in the air.

       

      夜氣清和爽朗,空氣中飄蕩著一縷淡淡的花香。

       

      Wrap me close, sheets of lavender. Pour your blue and purple dreams into my ears. The breeze whispers at the shutters and mutters queer tales of old days, and cobbled streets, and youths leaping their horses down marble stairways. Pale blue lavender, you are the colour of the sky when it is fresh-washed and fair... I smell the stars... they are like tulips and narcissus... I smell them in the air.

       

      薰衣草的被褥,裹緊我吧。將你藍色、紫色的夢傾入我的耳朵。微風對著百葉窗低語,喃喃講述著舊日的奇異故事。鋪著鵝卵石的街道,少年們騎馬奔下大理石臺階。淡藍的薰衣草,你是這清和爽朗的夜晚里天空的顏色……我聞到了星星的味道……它們聞起來就像郁金香和水仙……我在空氣中聞到了它們的味道。

       

      (譯者單位:北京化工大學)

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多