The Secret of Inner Peace
Some visiting friends were puzzled by and even found fault with the name I gave to my study: Jing Xin Chao (Nest of Inner Peace), which was written on a piece of rice paper hung high on the wall. They argued that a real man of letters should have a study with a tasteful and graceful appellation rather than calling it a nest.
 “幾個朋友”在此處譯為some visiting friends，visiting 一詞的增譯既是對原文深刻理解后的再還原，亦簡潔凝練地反映出朋友來訪作者書房的事實。
 “舞文弄墨之人”一般可譯成a man who shows off / plays with literary skill，但這里不妨譯為a real man of letters，以對應下文作者給書房定名時選擇“靜”“心”“巢”三字的由來和寓意。
在譯文中，“閣、軒、榭、齋、轅、室之類”籠統地譯為了a study with a tasteful and graceful appellation，原因在于這幾個字在此處的字典意并無太大分別，而是為了突出一種文雅感，譯者抽取這些詞的共通點進行適當的意譯、整合，也不失為一種選擇。
Chao is defined as follows in the dictionary: first, a place where a bird perches in a tree; and second, a metaphor for a bandit hideout. I was born a law-abiding person who, absolutely, has nothing to do with a bandit hideout. But the first definition indeed appertains to me.
 若將“我沒干過偷盜打劫之事”簡單地譯為I haven’t done any robbery 一類的動賓結構，只是做到了詞語層面的對應，卻忽略了原文的藝術和文體色彩。反話正說，be born 一詞的運用將作者的情感色彩傳遞得貼切又傳神。
In this city where every inch is gold, I couldn’t settle down until after many years. Sometimes, the more I regretted to have forced myself into the city, the more I would miss my humble home in the countryside. For me, that was a nest my father built with his two calloused hands, brick by brick and tile by tile. At that time, he never gave a thought to where his child might one day settle down; his only idea was that as a father, he ought to build a nest for his child.
 “就不該”一詞隱藏著一種懊悔的情緒和一個已經完成的動作，故在此譯為regret to have forced。而對于“有時，我甚至想：就不該把自己塞進都市里來。便時常想念起自己的鄉村之巢?！边@兩句話的翻譯，譯者選擇使用the more... the more... 結構來處理這兩個互為因果影響的句子，符合原文的邏輯關系。
 “這巢里的雛燕”顯然是一種比喻，“巢”實際指的是家，“雛燕”指的是孩子，故不妨譯為his child。
Although that weather-beaten nest has already got a bit rundown, it still stands firm. Its caretaker is not the grown-up child but her father who once said to her, “Since you’re fully-fledged, the sky is the limit.” So the child began to dream of building a new nest of her own.
 “長大”一般譯為grow up，但此處鑒于上文提及的“老燕”“小燕”和下文提及的“飛得高些、遠些”，不妨將該詞理解為“羽翼豐滿”之意，故譯為fully-fledged。
Just as the old saying goes, “Hard work always pays off.” After many years of struggle, in the midst of this dense forest of scaffolding, I finally had a nest of my own. However, I wasn’t completely satisfied with my nest for it couldn’t be called a real place of inner peace: outside the window of my study was a noisy market, and the shouts of stall keepers and even the noises of distant cars almost pierced through my ears. My husband told me to close the curtains when I felt disturbed. I made a helpless smile, “The curtains can block my sight, but they cannot shut off a restless heart!” At this point, my husband didn’t mock at me or tell me to get earplugs, but came up with a very profound remark: “Close the door of your mind, and you will reach the inner peace”, which was rather unexpected to me.
 “心誠所至”可以聯想到成語“精誠所至，金石為開”，二者原意都強調人的專心誠意。聯系下文可以發現，該詞語在此處實際上指的是“不懈的打拼和奮斗”，而不僅僅是“專心誠意”，故譯成：Hard work always pays off.
 “凈土”一詞是佛教術語，一般專指阿彌陀佛國土，此處的“凈土”指的是能讓人達到心靜的外在環境，通“靜”之意。聯系通篇文章以及作者為其書房所起的名字，所以譯者將其處理為a real place of inner peace。
“Close the door of your mind, and you will have the inner peace!” If your mind is at peace, then you can avoid being disturbed by the noisy fair. I ran into the study in delight, and inscribed Jing Xin Chao, three Chinese characters on a piece of xuan paper. I repeated this name for my study in a low voice over and over when my heart, like a merry swallow, felt like soaring…
 “心，燕雀般地飛揚起來……”所暗含的是一種雀躍的心情和感覺，feel like一詞恰有“感覺像是……”之意，正好貼合此處。另，對于“飛揚”一詞的譯法，譯者并沒有選擇rise、fly upward 等常見詞，而是選用了soar，一是該詞具有suddenly feel very happy and hopeful 之意，二是它含有“翱翔；高飛”之意，契合本文的意象。