在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      靜心的妙招
      發布時間:2019年04月01日     任東升 譯  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      靜心的妙招

      The Secret of Inner Peace

       

      文/高冬梅

       

      幾個朋友[1]鉆進我的書房,看到墻上高高懸掛著“靜心巢[2]”三個字,或不解,或抨擊,說人家舞文弄墨之人[3],給自己書房起的名字都是閣、軒、榭、齋、轅、室之類[4],你怎么用了個巢???

       

      Some visiting friends were puzzled by and even found fault with the name I gave to my study: Jing Xin Chao (Nest of Inner Peace), which was written on a piece of rice paper hung high on the wall. They argued that a real man of letters should have a study with a tasteful and graceful appellation rather than calling it a nest.

       

      [1] “幾個朋友”在此處譯為some visiting friends,visiting 一詞的增譯既是對原文深刻理解后的再還原,亦簡潔凝練地反映出朋友來訪作者書房的事實。

       

      [2] “靜心巢”在此處采用了拼音加括號內解釋的譯法,作為首次出現在文中的核心專有名詞,此譯法兼顧音與義,使譯文更為準確。

       

      [3] “舞文弄墨之人”一般可譯成a man who shows off / plays with literary skill,但這里不妨譯為a real man of letters,以對應下文作者給書房定名時選擇“靜”“心”“巢”三字的由來和寓意。

       

      [4]在譯文中,“閣、軒、榭、齋、轅、室之類”籠統地譯為了a study with a tasteful and graceful appellation,原因在于這幾個字在此處的字典意并無太大分別,而是為了突出一種文雅感,譯者抽取這些詞的共通點進行適當的意譯、整合,也不失為一種選擇。

       

      巢,在字典里的意思是:一是“鳥在木上曰巢”,二是比喻盜匪盤踞的地方。我沒干過偷盜打劫之事[5],盜匪自然跟我不搭邊;“鳥在木上”,一只在樹上筑巢棲息的小鳥,倒是跟我有關。

       

      Chao is defined as follows in the dictionary: first, a place where a bird perches in a tree; and second, a metaphor for a bandit hideout. I was born a law-abiding person who, absolutely, has nothing to do with a bandit hideout. But the first definition indeed appertains to me.

       

      [5] 若將“我沒干過偷盜打劫之事”簡單地譯為I haven’t done any robbery 一類的動賓結構,只是做到了詞語層面的對應,卻忽略了原文的藝術和文體色彩。反話正說,be born 一詞的運用將作者的情感色彩傳遞得貼切又傳神。

       

      在寸土寸金的都市里,我很多年都沒找到棲身的地方。有時,我甚至想:就不該把自己塞進都市里來。便時常想念起自己的鄉村之巢。[6]那巢是父親用粗糙的雙手一磚一瓦地筑起來的。當初,他沒有想過這巢里的雛燕[7]將來要飛向哪里,他只是想,他是父親,是父親就要為孩子筑巢。

       

      In this city where every inch is gold, I couldn’t settle down until after many years. Sometimes, the more I regretted to have forced myself into the city, the more I would miss my humble home in the countryside. For me, that was a nest my father built with his two calloused hands, brick by brick and tile by tile. At that time, he never gave a thought to where his child might one day settle down; his only idea was that as a father, he ought to build a nest for his child.

       

      [6] “就不該”一詞隱藏著一種懊悔的情緒和一個已經完成的動作,故在此譯為regret to have forced。而對于“有時,我甚至想:就不該把自己塞進都市里來。便時常想念起自己的鄉村之巢?!边@兩句話的翻譯,譯者選擇使用the more... the more... 結構來處理這兩個互為因果影響的句子,符合原文的邏輯關系。

       

      [7] “這巢里的雛燕”顯然是一種比喻,“巢”實際指的是家,“雛燕”指的是孩子,故不妨譯為his child。

       

      現在,那巢已經有些破舊了,盡管這樣,它仍舊在抗擊著風霜雨雪的襲擊。守衛者不是長大的小燕,仍是老燕。老燕曾對小燕說,既然長大[8]了,就要飛得高些、遠些。于是,小燕想筑新的巢。

       

      Although that weather-beaten nest has already got a bit rundown, it still stands firm. Its caretaker is not the grown-up child but her father who once said to her, “Since you’re fully-fledged, the sky is the limit.” So the child began to dream of building a new nest of her own.

       

      [8] “長大”一般譯為grow up,但此處鑒于上文提及的“老燕”“小燕”和下文提及的“飛得高些、遠些”,不妨將該詞理解為“羽翼豐滿”之意,故譯為fully-fledged。

       

      心誠所至。[9]經過幾年的打拼,在這鋼筋水泥的叢林里,終于有了一個屬于我自己的巢,卻不甚滿意,因為巢并非凈土[10]。書房的窗外便是喧鬧的農貿市場,吆喝聲此起彼伏,更有遠處汽車的噪音充斥于耳。老公說,嫌吵,就把窗簾拉上。我苦笑不已,窗簾可以擋住視線,卻擋不住不安的心啊。這次,老公沒有揶揄我,也沒讓我拿棉花塞住耳朵,出人意料地說了句很“文學”的話:“你關上心門,心就靜了?!?

       

      Just as the old saying goes, “Hard work always pays off.” After many years of struggle, in the midst of this dense forest of scaffolding, I finally had a nest of my own. However, I wasn’t completely satisfied with my nest for it couldn’t be called a real place of inner peace: outside the window of my study was a noisy market, and the shouts of stall keepers and even the noises of distant cars almost pierced through my ears. My husband told me to close the curtains when I felt disturbed. I made a helpless smile, “The curtains can block my sight, but they cannot shut off a restless heart!” At this point, my husband didn’t mock at me or tell me to get earplugs, but came up with a very profound remark: “Close the door of your mind, and you will reach the inner peace”, which was rather unexpected to me.

       

      [9] “心誠所至”可以聯想到成語“精誠所至,金石為開”,二者原意都強調人的專心誠意。聯系下文可以發現,該詞語在此處實際上指的是“不懈的打拼和奮斗”,而不僅僅是“專心誠意”,故譯成:Hard work always pays off.

       

      [10] “凈土”一詞是佛教術語,一般專指阿彌陀佛國土,此處的“凈土”指的是能讓人達到心靜的外在環境,通“靜”之意。聯系通篇文章以及作者為其書房所起的名字,所以譯者將其處理為a real place of inner peace。

       

      “關上心門,心就靜了!”心靜一樣可以免受鬧市的干擾,于是,興沖沖地跑進書房,在一張宣紙上寫下“靜心巢”三個字。靜心巢,我默默重復著這個名字,心,燕雀般地飛揚起來……[11]

       

      “Close the door of your mind, and you will have the inner peace!” If your mind is at peace, then you can avoid being disturbed by the noisy fair. I ran into the study in delight, and inscribed Jing Xin Chao, three Chinese characters on a piece of xuan paper. I repeated this name for my study in a low voice over and over when my heart, like a merry swallow, felt like soaring…

       

      [11] “心,燕雀般地飛揚起來……”所暗含的是一種雀躍的心情和感覺,feel like一詞恰有“感覺像是……”之意,正好貼合此處。另,對于“飛揚”一詞的譯法,譯者并沒有選擇rise、fly upward 等常見詞,而是選用了soar,一是該詞具有suddenly feel very happy and hopeful 之意,二是它含有“翱翔;高飛”之意,契合本文的意象。

      上一篇:The Beauty of Adoption
      下一篇:Spring Day

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多