在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第34期點評
      發布時間:2019年05月14日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      Parties and Presidency (II)

       

      [1] That being said, the reverse case is not necessarily true. When the incumbent party is doing alright, the country will still hear out the other side and can be convinced that they can do better. [2] The willingness to change who holds the reins when the incumbent party has done well seems dependent on how recently and severely the challenger party screwed up the last time they had the power. [3] If it’s seen as particularly bad and still too recent you might get a 20 year rule like the Democrats had after Hoover, or a 12 year rule like Republicans had after Carter. [4] When times are good and the challenger party’s last attempt wasn’t too bad, you get a closer election that is more dependent on the candidates than the historical trend (e.g. Nixon vs. Kennedy, Bush vs. Gore).

       

      隨著美國“通俄門”調查的落幕,其兩黨制和總統制的特征又前所未有地突顯出來,引起世人關注。

       

      關于題目,上次已作解釋,但此次參賽者對于Presidency還有許多不恰當的譯法,如“總統選舉”“總統的就職”“支配權”“執政權”等。該詞的英文原義為:The presidency of a country or organization is the position of being the president or the period of time during which someone is president. 顯然是指其職務、任期或制度,如:①Only native-born citizens are eligible for the U.S. Presidency.(只有本國出生的公民才有資格擔任美國總統的職務。)②He was a White House official during the Bush presidency.(他是布什任總統時的白宮官員。)③American Presidency characterizes its political system.(美國總統制是美國政治制度的一大特征。)其近義詞為presidentship。有的譯成“政黨及其任期”,是把Party和Presidency混同了。

       

      [1]中,That being said是針對“Parties and Presidency (I)”中的最后一句而言的,即:The country doesn’t like one party in power too long and when that party isn’t cutting it, they run to the other party.(美國民眾不喜歡某個政黨長期執政,若該黨政績不佳,選民便會轉而投票給另一政黨。)一般可譯為“這么說來”“那就是說”,如:①So, that being said, you just have a marvelous day, right?(這么說來,你今天過得滿不錯,是吧?)②That being said, here are a couple of my favorites from each of the factions.(那就是說,每個派系里都有我喜歡的。)the incumbent party不是“在職黨”,而是“執政黨”。對于the country,許多人譯成“國家”“該國”“國家政府”(仍會傾聽其他政黨的意見)等,顯然不妥:“國家”是誰?怎么會hear out the other side?實際是“全國選民”;同時,“國家”也不等于“政府”,更不等于“政黨”,但由于不同的政治環境,許多人對此往往不加區分;此外,還混淆了“被選舉者”(政府、執政黨)與“選舉者”(全國選民)的關系。故此,這部分不妨譯為:話雖如此,但相反的情況卻未必盡然。當執政黨業績甚佳時,全國選民仍會認真聽取在野黨的聲音,并相信他們會做得更好。

       

      [2]中,許多人將recently譯成“最近的”,如“他們在最近一次執政時搞砸了”“在野黨上次表現得糟糕透頂而且這還發生在不久之前”“事情特別糟糕,時間離得又近”等;其實,應將how recently加以理解,即“有多遠”“遠近程度”“距其下臺時間的遠近”。而severely the challenger party screwed up the last time they had the power為“上次掌權時的糟糕程度”,在翻譯時可將二者的次序作適當調整。故此句不妨譯為:此時,更換執政黨的意愿,似乎取決于挑戰的在野黨上次掌權時的糟糕程度和距其下臺時間的遠近。

       

      [3]中,同樣,too recent不宜譯成“最近的”(表現過于糟糕),而是“距其下臺時間太近”。對于相關內容,許多參賽者增加了不同的譯文成分,甚至注釋,固然有助于譯文的準確性和詳盡性,但更應注重其恰當性??偟闹v,“增譯”的目的是挖掘原文本身具有的涵義,使譯文更加易懂、完整、通順,做到“增詞不增意”,如:①These early cars were slow, clumsy, and inefficient.(這些早期生產的汽車速度緩慢,操作笨拙,而且效率很低。)②They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.(他們都想把一代美國人培養得忠于祖國,恪盡職責。)③Their conditions are of shabby house, ragged cloths and junk food.(他們住的是破舊房屋,穿的是襤褸衣衫,吃的是垃圾食品。)就本文來講,有的譯成“如果錯誤尤為嚴重且剛過去不久,那結果可能會像共和黨總統胡佛(美國第31任總統,任期1929-1933年)犯錯之后,民主黨連續執政20年;或者像民主黨總統卡特(美國第39任總統,任期1977-1981年)犯錯之后,共和黨連續執政12年”,其中的兩個“犯錯之后”是否有必要?同時,與其注明總統的任期,不如注明總統的政黨。此外,20 year rule和a 12 year rule指的是“不同政黨的”,添加上去更易于讀者對原文的理解。故此,該句不妨譯為:若選民認為該在野黨特別糟糕且距下臺時間太近,那么可能會出現當前執政黨連續執政20年(如共和黨總統胡佛下臺后民主黨執政)或12年(如民主黨總統卡特下臺后共和黨執政)的情況。

       

      [4]中,When times are good不是“時代是有利的”,而是“當時機成熟”“若正逢其時”,如:It's easy to have a partially liberalized market economy when times are good.(在時機成熟時,局部實施自由市場經濟體制甚為容易。)challenger party似乎是“挑戰者黨”,但實際情況是,在兩黨、多黨制國家,挑戰執政黨的一方便是在野黨。同時,許多人沒有把get a closer election(選情會更為膠著)之意翻譯出來?!癿ore dependent on… than…”指“更多取決于……而不是……”。此處括號中的內容倒是可以不拘泥于原文,而是融入譯文中,同時加上“競選”二字,以更自然、通順:若正逢其時,且該在野黨上次執政業績尚可,那么選情會更為膠著,選舉便更多取決于候選人而不是以往的大選趨勢了,如尼克松與肯尼迪、布什與戈爾之間的競選。

       

      由此可見,美國政治制度的穩定取決于其政黨(多黨制)、政府(總統為政府最高行政首腦)和選民之間的良性互動與制約。分清這些概念與元素,不但是理解美國乃至西方社會的基礎,也是準確進行相關翻譯的前提。

       

      優勝譯文:

       

      @劉怡宏

       

      黨派與總統制(二)

       

      不過,這個現象反過來卻不一定成立。執政黨政績良好時,民眾仍會傾聽另一個政黨的聲音,并可能相信這個政黨可以做得更好。執政黨政績平穩時,民眾改變統治者的意愿似乎取決于反對黨上次執政時釀成的政治災禍已過去多久、嚴重程度如何。如果民眾認為影響尤為惡劣,時間距今尚近,則可能出現胡佛之后民主黨執政 20 年或卡特之后共和黨執政 12 年的類似情況。如果時局平穩,反對黨最近的表現又不錯,兩黨的選票會更加接近,選舉結果更多地取決于候選人而非歷史趨勢,尼克松與肯尼迪、布什與戈爾之間的對壘便是如此。

       

      @Wind Rider 御風者

       

      政黨和總統(2

       

      話雖如此,顛倒過來卻未必成立。即使執政黨表現尚可,國民也仍會傾聽在野黨一方的聲音,并有可能被說服,認為在野黨能做得更好。在這種情況下如要改換執政黨,國民的意向似乎取決于逼宮的政黨一方最近一次執政失利時的慘烈程度和距離當下的時長。如果執政失利不但慘烈異常,而且距今時日較近,就有可能出現胡佛總統倒臺后民主黨長達二十年的執政,或者卡特總統卸任后共和黨連續十二年的執政。如果時局不錯,在野黨最近一次執政時表現也不糟糕,大選時兩黨就會勢均力敵,勝負更多地取決于雙方的候選人,而不是歷史趨勢(比如尼克松和肯尼迪、小布什和戈爾的對決)。

       

      @?;輯?b>

       

      黨派與總統制(二)

       

      但是,政績好也不一定就能長期執政。即使執政黨表現不錯,美國民眾仍然會聽聽在野黨有何治國方略,也可能相信在野黨會比執政黨做得更好。換個政黨執政的意愿似乎取決于在野黨上一次執政搞砸的程度大小和時間遠近。如果特別糟糕,而且才剛過去不久,那執政黨可能會持續執政,比如說,在共和黨總統胡佛之后,民主黨執政長達20年,在民主黨總統卡特之后,共和黨連續執政12年。要是天下太平,經濟繁榮,在野黨上一次執政也不至于太差,兩黨票選結果就會不相上下,其決定因素更多在于候選人,而不是以往的大選趨勢(例如1960年的尼克松與肯尼迪之爭、2000年的布什與戈爾之爭)。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多