在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第36期點評
      發布時間:2019年07月01日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      Women’s World Cup 2019: Team China

       

      [1] It’s been 20 yearsnow since China were on the losing side in one of the most iconic games to datein women’s football. The 1999 World Cup final saw over 90,000 people cram intoPasadena’s Rose Bowl stadium for a match that CNN recently declared “changed women’sfootball.” [2] This time, the SteelRoses (as China’s women’s team are known) are in a group that contains two-timewinners Germany – who may not be at their most intimidating but will still posea stern test – along with South Africa and Spain. [3] The tournament hosts, a resurgent England side, theNetherlands, Japan, and of course old foes the US are all being talked about aspotential World Cup winners this year. And all would make for extremely toughfixtures should China meet them in the knock-out phases. [4] But of course, the beauty of a tournament like the World Cupis that it can be wildly unpredictable – and China may spring a few surprisesalong the way.

       

      2019年女足世界杯(2019 France FIFA Women’s World Cup)于2019年6月7日至7月7日在法國9座城市舉行。主辦機構為FIFA國際足聯。2019年6月18日,中國女足在女足世界杯小組賽末輪較量中0-0戰平西班牙女足,以小組第3名的成績晉級淘汰賽,看來勢頭不錯。

       

      就標題而言,有的譯成“2019屆世界女子足球錦標賽”等,顯然不靠譜,翻譯前沒作基本功課;而大部分譯成“2019年女足世界杯:中國隊”,固然不錯,但縱觀全文,主要講中國女隊在此次世界杯中所面臨的戰況,故不妨譯為“中國隊:角逐2019女足世界杯”,以更突出主題。

       

      [1]中,有的參賽者譯得很實,如“從中國女足在最具代表性的比賽中失利到如今在世界杯中出線已經20年了”“自從中國在迄今為止最具代表性的女子足球比賽之一輸掉比賽已經20年了”“20年前舉行的1999年女足世界杯決賽是迄今為止女足歷史上最為經典的比賽之一”等,很長、很拗口。但有的又過于簡單,如“中國女足在世界杯比賽中失勢已經20年了”等。應當盡量使譯文既信息完整,又簡明精煉。

       

      1999年在美國舉行的那場世界杯,是20世紀最后一屆FIFA,規??涨?,成為女足發展史上的一座里程碑。在最后的中美對決中,美國隊通過點球大戰以5-4險勝中國隊??肆诸D總統在賽后說:“整個美國都被比賽深深吸引住了,女足世界杯所產生的巨大影響超出了人們的想象——不僅對美國,對其他國家也是如此?!惫蕂ne of the most iconic games to date in women’s football可譯為“女子足球史上最具標志性的比賽之一”。

       

      同時,It’s been 20 years now since為狀語,可放句首或句尾,參賽譯文也大都這樣處理。on the losing side,字面意思是“輸的一方”,如:①No one likes to be on the losing side.(沒人喜歡輸。)②They did not want to be on the losing side. (他們不想站在失敗的一方。)但此處譯文可作多種變通,如“敗北”“失利”“受挫”“與冠軍失之交臂”等。(The 1999 World Cup final)saw是將物作主語,相當于“見證”“經歷”了,形象、簡練,類似的如:①China saw a wild spread of SARS in the year 2003.(2003年中國大面積爆發了“非典”。)②2018年,物流中心、配送中心、網上購物也都有所發展。(The year 2018 also saw growth of logistic distribution centers, delivery centers and on - line shopping.)to date固然是“迄今為止”,如:①This book is by far his best novel to date.(該書是他迄今為止所寫的最好的小說。)②She is without question the craziest person I've met to date.(她無疑是我到目前為止所遇到的最瘋狂之人。)但在譯文中卻不一定刻板地出現,如“史上”便自有其意。

       

      CNN是美國有線電視新聞網(Cable News Network)的簡稱,翻譯時可將補充信息用括號標識其后,同樣的做法也適用于人名、地名等。Cram into,柯林斯(Collins)詞典釋為:If people cram into a place or vehicle, so many of them enter it at one time that it is completely full,如:On any Saturday during football season, graduates from the University of Michigan cram into Duffy's bar to cheer on their beloved Wolverines.(橄欖球賽季的每個周六,密歇根大學畢業生都擠滿了達菲酒吧,為密歇根大學狼獾隊加油。)declare則不一定是“宣布”“宣稱”等,而可更通俗些,如:①Mother said, “I declare, Joe, you've grown a foot.” (媽媽說:“啊,喬,你又長高了一英尺?!保贗 won't declare my view to what he had said.(我不會就他的話來說明我的觀點。)③If you insist, we have to declare the meeting off.(如果你堅持的話,我們不得不取消這次會議。)

       

      綜合而言,該部分不妨譯為:自從中國隊在女子足球史上最具標志性的那場比賽中敗北以來,已經過去20年了。1999年女足世界杯決賽,有超過9萬人涌入美國帕薩迪納市玫瑰碗體育場觀看,美國有線電視新聞網(CNN)最近稱這場比賽“改變了女足歷史”。

       

      [2]中參賽譯文的錯誤較多。對于Steel Roses,有的譯成“鋼玫瑰(中國女足隊員別稱)”“鐵玫瑰們(中國女足廣為人知的外號)”等,其實只要上網稍查,便知中文原是“鏗鏘玫瑰”(Steel Roses是其英譯文),對中國女足的一種俗稱,正如“英倫三島”(the British Isles)是對“大不列顛及北愛爾蘭聯合王國”(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)的俗稱,“英國佬”(Briton)是對“英國人”(Britisher)的俗稱,“老外”(Laowai) 是中國人對“西方人”(Westerners, Hesperian)的俗稱等?;蛘?,譯為“有‘鏗鏘玫瑰’之稱的中國女足”。

       

      在結構上,一般參賽譯文都按原文譯成“……所在的小組有兩屆世界杯冠軍得主德國隊——可能不是最令人聞風喪膽的德國隊,但仍然會是一場嚴峻考驗。同組還有南非隊和西班牙隊?!薄啊谛〗M賽中對手有兩次衛冕冠軍的德國,德國隊也許還未到令人膽戰心驚的地步,但對于中國女足而言仍是嚴峻考驗。同時小組賽對手還有南非與西班牙?!薄啊c二度奪冠的德國隊分為一組。對她們來說,雖不足以構成最大威脅,但仍是一場嚴峻的考驗。同組的還有南非隊和西班牙隊?!钡?。分析起來,“… in a group … – along with South Africa and Spain”是一復雜句,表述小組的構成和實力,翻譯中需將結構進行調整,即將Germany、South Africa、Spain歸類,如“與南非、西班牙及……德國隊分在一組”。應當說,在翻譯中這種結構調整是必不可少的,如:Then when Pug first returned to the Grunewald house, the art museum director who lived next door, a vastly learned little dark man named Dr. Baltzer, rushed over, dragging a lame leg, to offer his neighbor a drink and to chat about the imminent British collapse.(帕格第一次回到綠林區自己的住宅,隔壁那個美術博物館館長馬上拖著一條殘廢的腿跑了來,邀請鄰居喝一杯,同時談起英國迫在眉睫的覆滅。這位館長是個博士,名叫巴澤爾,學識淵博,身材矮小,膚色黝黑。)其中下畫線部分就完全顛倒了詞序。

       

      對于intimidating,有譯“壓迫感”“威脅感”“咄咄逼人”等,應當說,在一般情況下不錯,如:Initially, he was quite intimidating in the match, but gradually losing ground.(比賽之初,他打得咄咄逼人,但逐漸失去了優勢。)但此處指的是德國女足的具體狀態,故可用“巔峰狀態”“鼎盛時期”等,而but will still pose a stern test的對象是中國隊。

       

      此句不妨譯為:此次,有“鏗鏘玫瑰”之稱的中國女足與南非、西班牙及兩屆冠軍得主德國隊分在了一組;德國隊雖非處于巔峰狀態,但仍對中國隊構成嚴峻考驗。

       

      [3]中,對The tournament hosts,有參賽者譯成“本屆世界杯的主辦方也是宿敵方——美國隊”,顯然無知;還有譯成“這屆比賽云集了浴火重生的英格蘭隊”,漏譯了主要成分;而“本屆世界杯的主辦國”“世界杯的東道主們”又不夠準確,應點明“法國隊”。對于a resurgent England side,譯成“重整旗鼓/復蘇中的/復活后的英格蘭隊”似乎都可以接受,而將old foes the US譯成“老對手美國隊”“老牌勁旅美國隊”“我們的老對手美國隊”顯然都不夠具體,實則應該是“中國隊的……”。should,此處是假設語氣,類似if,如:① Should anyone call, say I shall be back in a minute.(如果有人找我,就說我一會兒回來。)② 若團隊完成了當前程序,就可以提前處理有關表格。(The team may be allowed to work ahead on future paper work should it complete the work of the current procedures.)。而potential World Cup winners 譯成“潛在世界杯贏家”顯得過于直白。

       

      故此,該部分不妨譯為:本屆世界杯的東道主法國隊、重整實力的英格蘭隊、荷蘭隊、日本隊,當然還有中國隊的宿敵美國隊,都有望問鼎此屆世界杯。若中國隊在淘汰賽階段遇到這些隊,會踢得極其艱難。

       

      [4]中,wildly在不同語境里有不同涵義,如:① He gesticulated wildly as he tried to make her understand.(他使勁向她做著手勢,試圖讓她明白。)② It is a wildly improbable idea.(那是一個極其荒謬的想法。)③ The previous estimation of whale numbers may be wildly optimistic.(以前人們對鯨魚數量的估計可能過于樂觀了。)此外還有wildly excited(著迷的)、long wildly(強烈地渴望)、signal wildly(亂發信號)等短語。此處wildly與unpredictable聯用,可譯為“不可預料”“充滿變數”等。至于spring除了“春天”之意,還是動詞,本義為to move rapidly upward or forward in a single movement or in a series of rapid movements,如:每當他陡然從椅子上起身對主顧表示謝意時,他那曬得黝黑、飽經滄桑的臉上都會突現很多皺紋。(Whenever he would spring from his chair to express his thanks to a patron, his tanned, well-worn face would erupt into hundreds of wrinkles.)

       

      該句不妨譯為:誠然,如世界杯這等級別的賽事,其美妙之處就在于充滿變數,而中國隊在此期間可能會給人們帶來若干驚喜。

       

      然而,遺憾的是,就在筆者撰寫點評時,6月25日(法國時間),在八分之一決賽中,中國女隊在場面占優的情況下,沒能把握機會,0比2不敵意大利隊,止步十六強。中國女足重鑄輝煌之路依然漫漫。

       

      其實,任何世界性的體育賽事,其影響都已經超過體育本身,同時賦予了相關翻譯以特殊意義。

       

      優勝譯文:

       

      @CHY宇

       

      2019年女足世界杯:中國隊

       

      距離中國隊在那場迄今為止最具標志性的女足比賽之一中失利已經過去20年了。在1999年的世界杯決賽中,9萬余人涌入帕薩迪納玫瑰碗體育場觀看比賽,美國有線電視新聞網最近稱那場比賽“改變了女子足球”。這一次,“鏗鏘玫瑰”(中國女子足球隊)與南非和西班牙同在一個小組,小組中還有兩度奪冠的德國隊——雖然德國隊可能不在巔峰狀態,但仍將給中國隊帶來嚴峻的考驗。本屆世界杯的主辦國、復興的英國隊、荷蘭隊、日本隊,當然還有老對手美國隊,都被認為有實力角逐今年的世界杯冠軍。如果中國隊在淘汰賽階段與這些隊伍相遇,比賽將會異常艱辛。但當然,像世界杯這樣的賽事,其美妙之處恰恰在于比賽結果的不可預測性,而中國隊可能會在這一路上帶給我們一些驚喜。

       

      @空谷幽蘭

       

      20年前,中國輸掉了女足歷史上一場里程碑式的比賽。1999年女足世界杯決賽,9萬名觀眾涌進帕薩迪納玫瑰碗體育場觀看比賽。這場比賽近日被美國有線電視新聞網稱作“改變女足運動”的比賽。今年,有“鏗鏘玫瑰”之稱的中國女足隊小組賽對手有南非隊,西班牙隊,以及兩屆世界杯冠軍得主德國隊。雖然德國隊目前不在巔峰時期,但仍給中國隊帶來嚴峻考驗。本屆世界杯東道主法國隊,強勢復蘇的蘇格蘭隊,荷蘭隊,日本隊,還有宿敵美國隊,均被列為今年的奪冠熱門。如果中國隊在淘汰賽階段與這些球隊相遇,則會面臨極其強勁的阻力。但不可否認,像世界杯這樣的比賽,其魅力就在于比賽結果難以預測,中國隊也許會在本屆杯賽給大家帶來一些驚喜。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多