在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      找出癥結所在,提高英語口譯水平
      發布時間:2019年09月16日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      找出癥結所在,提高英語口譯水平

       

      文/曹建新1

       

      一、聽力水平(信息輸入)

       

      口譯,顧名思義,“口”代表“嘴巴”,但實際上,若要做好口譯工作,首要的恰恰不是嘴巴,而是另一個感覺器官,那就是耳朵!口譯員在工作中,要先聽別人講述,在聽懂、聽真切的情況下,做出正確的轉述。聽不太懂,聽錯了,口譯員在口譯過程中就會出現信息轉述的錯誤。

       

      現實口譯過程中,我們的口譯員常常出現這樣一種情況:當英美人士開口后,口譯員不能百分百地聽懂對方,或只能聽懂一半,或只是三分之一。聽力差,就無法準確而有效地轉述。聽懂聽不懂,聽懂多少,全聽懂之后又能記住多少,這些因素,往往都直接影響到一場口譯的效果。

       

      現在,我們做個假設,就當作能全部聽懂,那么全聽懂之后,如何去記住它們?口譯實踐證明:全聽懂并不代表能全記住。通過聽力而獲得的信息,目前有兩種記憶方式:一種是“筆記”,即當場做筆記;另一種是“心記”,即記在心里。

       

      由此, 先談談隨聽力應運而生的筆記??谧g的筆記,若按正規化要求,應該學習速記(short hand), 從而使筆記的各種記號和符號統一規范化。然而遺憾的是,目前各高校和社會機構都沒有設置專門的口譯速記培訓班。所以,學生的筆記(速記),包括社會上口譯員的筆記,形式五花八門,十分雜亂。此外,必須看到:口譯筆記在使用場合方面有其較大的局限性。在口譯實際操作中,只有當坐在桌旁、處于穩定和安靜的環境之時,口譯員才可使用一下筆記。當口譯員處于動態時,就不便使用。比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,這時掏出小本子做筆記方便嗎?和外賓坐在汽車里,顛簸不停,這時做筆記方便嗎?這是交傳口譯。在做同傳口譯時,由于需要同步,邊記邊譯,則會分散時間,分散注意力,使得同傳口譯無法同步跟上。所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應該全神貫注、心無旁騖地一邊心里記,一邊同時譯出。這里我舉個例子:十多年前,北京外國語大學(我的母校)高級翻譯學院院長李長栓和我一起在南京大學中美文化中心為一次國際會議做同傳,在同傳過程中,他不僅不做筆記,而且還自始至終雙目緊閉,因為我們都知道,邊做筆記邊口譯,客觀上來講,不僅跟不上,而且會使自己分神,產生干擾。

       

      所以,就口譯中涉及的聽力而言,應該明白:在交傳口譯中,一個合格的口譯員要具備不靠筆記而心里強記三句和五句的能力(因為在交傳口譯中,中外賓客通常說三句或五句左右停一停),即主要依靠心記;在同傳口譯中,則不提倡做筆記??谧g訓練中,心記訓練,短時記憶訓練,要重于筆記訓練!

       

      同時,還要注意:無論交傳口譯還是同傳口譯,其信息的飽和度和準確度都不能和筆譯相比。交傳口譯或同傳口譯,都會出現漏譯和誤譯??谧g中的漏譯和誤譯,是可以體諒的??梢哉f,口譯員,包括我國外交部的口譯員和聯合國的口譯員,都無法逃脫口譯中出現漏譯和誤譯的問題。一個優秀的口譯員和一個普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些,后者的漏譯和誤譯多些!所以,口譯學習者和入行新人,一定要認清這一難以扭轉的無情事實,打消追求完美主義的想法,從而在口譯練習和未來口譯工作中放下思想包袱、減輕壓力。

       

      結論:口譯過程中,通過聽力接收漢語和英語信息,心記重于筆記,著重抓住大意。在此基礎上,盡量在信息的飽和度和準確度方面不斷向前邁步。這,就是口譯的固有特色和口譯員們的努力方向。一些高校和口譯培訓機構必須清醒地意識到:學口譯的學生們,現在的問題絕非會不會做筆記,而是有時根本沒聽懂或聽不懂老外在說什么!所以,一定要抓住信息輸入的關鍵問題,那就是“聽力”!聽力水平,才是癥結所在。

       

      對于口譯,如果我們只強調口頭表達能力,不注意聽力訓練和聽力提高;如果只談某人的口語如何如何,不考察其聽力水平,必然會為口譯留下后患。

       

      二、筆譯功底(信息處理)

       

      也許有人會問:練習口譯和筆譯有什么關系?對于這個問題,讓我們先來分析一下口譯的操作過程??谧g,往往是事前沒有準備的,是隨機的、即興的??谧g中面對瞬息萬變的不同信息時,僅僅靠以前英語教材上提供的那些內容、用詞和句型,對號入座用口語表達不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對不夠的。所以,現場口譯時,必須通過聽力,將獲取到的種種不同的信息進行瞬間編輯和處理,然后脫口表達出來。把大腦中那些看不見摸不著的不同信息,進行瞬間編輯和處理的過程,就是口譯員在自己大腦中緊張的翻譯過程,只不過不顯山不露水而已。

       

      那么,我們在口譯過程中進行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基于什么?有人說,過去在學校,老師要求學生用英文的思維方式,即用英美人的思維方式去講英語、寫英語、做翻譯。這種理想化的倡導,實際行不通。因為,任何一個中國人,只要在中國這片國土上生活過十多年,中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構,都已經深深扎根于腦海。我們做口譯時,必定要經過從中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構,轉換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構的過程,這個轉換過程其實就是翻譯。而這種翻譯,對中國人來說,就是通過筆譯訓練而具備的功底。筆譯在遣詞造句上所需的時間,顯然要充分得多、從容得多,而口譯遠沒有那么充分、那么從容。不難想象,如果一個人的筆譯,在擁有充分時間處理的有利條件之下,質量都不理想,毛病百出,在需要瞬間做出反應的口譯中,怎么可能會有好的表現?這里,我想舉個例子:2012年,江蘇省副省長在省政府接見芬蘭諾基亞集團全球執行副總裁埃斯庫·阿霍先生。這位先生曾擔任芬蘭總理四年,是很重要的外賓。當時,副省長的口譯由江蘇省外事辦公室的譯員擔任,而我為芬蘭前總理做口譯。在口譯過程中,副省長頻繁提及“通信”(telecommunication),而這位口譯員卻將其錯譯成communication(“交流”或“溝通”)。顯而易見,這個譯員很可能以前在筆譯時就錯誤地認為communication等于telecommunication。在筆譯受訓階段,如果認知和判斷錯了,口譯時必然出錯。

       

      如果只是泛泛地談練口譯,而沒看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒看到筆譯階段就要獲得正確認知的重要性,肯定會在口譯時出現后遺癥。因此,一定要把口譯技能的訓練和運用上升到筆譯訓練和運用的高度來認識。

       

      三、口語能力(信息輸出)

       

      眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送入太空的,火箭就是宇宙飛船的載體??谧g是靠口語來表達的,口語則是口譯的載體。所以,口語是口譯的重要因素。談口譯,一定要談口語。

       

      有的口譯員常常感到納悶:我的口語很流利,語速很快,可是在為外國人做口譯時,有時外國人卻聽不懂我在講什么,或只能聽懂一部分。倘若聽眾是中國人,大可怪罪對方聽力欠佳;倘若對方是英美人士,也有如此反應,那就得認真反躬自問了。

       

      別人能否聽懂你的口譯, 你的口語發音是否正確很關鍵。舉三個實例。第一個例子:在北京由時任國務院總理溫家寶主持的一次記者招待會上, 口譯員遇到“ 中美合作” 這四個字, 其中涉及“ 合作”這個詞的發音?!昂献鳌睉撌莄ooperation(雙元音),“中美合作”應該是Sino-US cooperation。這位口譯員卻把“合作”cooperation 錯譯成corporation(公司)。溫家寶總理在這次記者招待會上多次提到“中美合作”,糟糕的是,這位口譯員也就多次錯譯成“中美公司”(Sino-US corporation)。第二個例子:在一次國際醫學論壇上,口譯員把“炎癥”(inflammation)錯譯成了inflation(通貨膨脹)。第三個例子:在第四屆全國口譯大賽華東區決賽上,考試的一段口譯里頻頻出現“時代”(era)這個詞,有位參賽選手卻頻頻錯譯成area。所以,口語發音的準確性,絕不容忽視。

       

      四、口譯能力的提高之道

       

      譯員的口譯能力來自哪里?來自以往的筆譯學習,來自以往的聽力和口語受訓經歷。全面地說,是來自我們以往的聽力水平、筆譯功底和口語基本功這三方面?;仡櫼幌?,當初我們是處于一種什么樣的學習條件,又是走過了一種什么樣的受訓路程。在公辦高校和民營培訓機構里,聽力、筆譯、口語這三種基本功的訓練,是在不同的時間段實施的,互相之間是脫鉤的、割裂開的。

       

      比方說,在南京大學(其他大學也是這樣),聽力課只設在低年級,口語課也只設在低年級,到了大三和大四,整個兒就沒有聽力課和口語課了。而聽力訓練和口語訓練的斷檔和時間的不連續性,使得學生在聽力和口語表達能力這兩個重要的口譯因素上,離口譯要求漸行漸遠。當走向社會做口譯時,才發現聽力和口語留下了先天不足的后遺癥。于是,在口譯過程中,就聽力而言,聽老外講話只能聽懂三分之一或二分之一。在口語表述中,語調方面或土腔土調,或怪腔怪調,讓人聽了渾身不舒服;語音方面不準不對,輕則有傷大雅,重則使人完全誤解;語流方面磕磕碰碰、結結巴巴。而在口譯的“譯”的過程中,由于以前筆譯功底不扎實,口譯中便出現亂用詞和亂造句的現象,詞法和句法混亂。這些問題都是因為聽力、口語、筆譯和口譯這四種基本功不能同期進行訓練造成的。所以,任何一所公辦高校和民營培訓機構,都應把上述四種基本功自成一體地進行同期強化訓練,這是有識之士看到的當務之急。

       

      鑒此,口譯員和口譯界面臨以下兩大問題:(1)在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面,公辦高校和民營培訓機構,均缺少一套綜合性同期訓練系統,結果導致走向社會的口譯從業者在“聽懂、譯對、口語純正”方面先天不足,顧此失彼;(2)由于市場對口譯員的大量需求只是改革開放后才出現的,所以各高校和民營培訓機構里,口譯教學老師數量,鳳毛麟角,遠遠少于傳統英語課程教學的老師,而具有真才實學及豐富口譯經歷的老師,更是奇缺。

       

      我們應盡早建立一套綜合性的同期訓練系統,使口譯員能在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面得到同期全面發展;同時希望多一些在口譯方面頗具實力的老師傳經送寶,而不是只教翻譯理論或只做筆譯的老師。

       

      改革開放以來, 翻譯市場對譯員的需求量大,求賢若渴,翻譯事業發展如火如荼,勢不可當。君不見,各外語高校不僅保留了原有的翻譯碩士和博士班(翻譯理論方向),還紛紛開設了MTI(Master of Translation and Interpretation)翻譯碩士班(翻譯實踐方向);此外,為了考上海翻譯資格證書和全國翻譯資格證書,社會上各種翻譯培訓班應運而生,如雨后春筍。所以,口譯愛好者應該看到這一大好形勢,對口譯學習和今后的口譯工作充滿信心??谧g,是一個朝陽產業!

       

      注釋:

       

      1. 作者曹建新,北京外國語大學英語系學士、英國倫敦大學碩士,南京大學外國語學院英語系教授,翻譯專業研究生導師,曾擔任南京大學“教學督導”,江蘇省廣播電臺英語新聞主審,江蘇省電視臺英語新聞主審。主要從事口譯、筆譯教學與實踐,以及英語口語教學與實踐。曹教授是國內英語界著名實戰型口譯、筆譯專家,海內外出版譯著46部,同傳口譯/交傳口譯逾千場,應邀先后7次擔任省級/國家級口譯大賽評委會主席,“2018 山東高職院校英語口語大賽”裁判長。曹教授培養出眾多高徒:外交部新聞發言人華春瑩,“哈利·波特”系列圖書譯者馬愛農,央視英語節目著名主持人劉欣,《夏說英文》欄目主講人夏鵬,上海地區著名同傳譯員、上?!皠蛲瑐鳌苯虒W總監靳萌,等等。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多