在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      三嘆中秋節,英文怎么破?
      發布時間:2017年10月01日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      三嘆中秋節,英文怎么破?

       

      /常玉田[1]

       

      秋節期間,微信朋友圈傳過一個小段子,作者不明,但有點兒意思。它是這么寫的:

       

      中秋節過后他總結道:混得好的,花前月下;混得一般,月下花錢;混得差的,花下月錢。

       

      這個段子先由外交學院的武波教授轉發,中國譯協LSCAT中心張雪濤主任轉發時加了一句混得混了,花錢瞎約,其中第一個字讀去聲,第二個念陽平聲即升調。段子利用諧音詞和多義詞,兩次調整詞序,對三種人生狀態發出了三聲感嘆。

       

      筆者讀后一時興起,轉發給了幾位英語專業一年級的研究生,但刪除了張主任添加的那一句,順便提出是否愿意譯成英語唱和一番。下面是收到的六個版本,在逐一復制之后,就基礎語法、詞語搭配、修辭意象及語意是否成立等方面稍作簡評,僅供參考。

       

      這些版本都沒有再現漢語原文的引號,這里暫且放過,主要關注語言問題。

       

      限于篇幅,交稿時刪除了對寫得對的部分的賞析文字。

       

      一個序號代表一個版本。這個漢語原文恐怕不好稱之為,收到的六個版本均為詩體,怕也不宜稱之為,故此行文中對某個版本會以指代說事——是否恰當也顧不得了。

       

      黑體標記為筆者所加,示意這些部分出現了問題。

       

      1. Let’s sum up after enjoying Mid-Autumn Day moon!

      Those mix well spend money for honeymoon

      Those mix so-so spend money in light of moon

      Those mix bad spend money of next full moon

       

      筆者認為,無論什么題材,無論什么體裁,首先應當語法正確、合乎詞法,才好討論其他。這一闋出現了三類問題。一是語法錯誤:spend緊跟mix well,稱為動詞連用,是照搬漢語句型的結果。漢語的定語與謂語部分之間沒有明確的關聯詞,比如說那些混得好的人把錢花在度蜜月上(筆者對第二句的譯文),但英語需要關聯詞。比方說those之后加個who對了,也就是把兩個動詞處理為一主一次。二是詞語選擇不當:的確可以直譯為mix,但這個英語詞是指人混合摻和物質,比如說面粉、砂漿之類。Word自帶的詞典確有They do not mix well.的例句,但隨后的譯文是他們不大合得來,其中的mix并不是漢語原文的。三是honeymoon、moonnext前似乎加個定冠詞比較好。此外,度蜜月honeymoon)與花前月下十有八九還不能算是一回事兒吧?

       

      2. As the Chinese Moon Festival is gone, let’s make a summary:

      Those who live an affluent life enjoy the moon;

      Those who live a decent life pay for the moon;

      Those who live a poor life cover themselves with the moon.

       

      原譯第二、三行都以分號結尾,暫且不論。這一版本似乎存在一大一小兩個問題。先說小問題:全部動詞均為一般現在時,與起首一句所講的… Festival is gone謂語動詞及其形態是否合適另說)的意思難以呼應。大問題在于語意難以成立,老外讀者可能表示不服。其實語意就是意思;第二句難以成立是因為其中所蘊含的形式邏輯并不周延,也就是those who enjoy the moonthose who live an affluent life之間并無必然關系。這中間可能需要注意三點。其一,權且拿enjoy the moon等同于賞月,那么those who live an affluent life并無可能阻擋別人做同樣的事。比如說有人要說I’m not as rich as you are, but I enjoy the moon, too.,再比如說有人會說I’m very poor, and enjoy the moon as well.。其二,用英語表達中文的意思,需要遵循英語詞句的應用規律。仍以enjoy為例,改為enjoy oneself under the moonenjoy oneself in the moonlight都可以。其三,可能是沒有意識到漢語意合與英語形合之間的巨大差異。就本句而言,便enjoythe moon的語義關系——漢語賞月中的登月中的是同一個月亮,但英語中enjoylandthe moon語義關系卻全然不同。明確其間的關系并通過詞語給予顯性化便是意譯,便是再創造,比如說改為enjoy the sight of the moon。

       

      說是三點,其實是一個意思,都歸結于語意是否正確以及生活邏輯是否成立——人工翻譯目前暫時領先機器翻譯的地方。跳出這一例子說,在翻譯方法上,不可以找一個表示的英語詞,然后再把the moon貼在后面——這么做的話,誰也比不上機器又快又準。針對第三句的語意問題,只需反問一句who is the owner or seller of the moon?即可發現。詩的語言重在比喻貼切,但最后一句中敘述的動作可能做不到,若能做到,則有可能把those who live a poor life都壓成月餅餡兒,對窮人未免也太殘忍了些。

       

      就本文的主題而言:譯者似乎不太清楚enjoy、pay for、cover oneself with這些動詞的本義,問題的根源在于基礎英語力有不逮。

       

      3. Mid-autumn Festival is over, so let’s sum up!

      For the well-off, they spend money with lovers among the flowers and the moonlight.

      For the ordinary, they spend money lonely in the dark midnight.

      For the have-nots, they just can’t make ends meet.

       

      第二句中似有三個問題。其一,for the well-off, they ...良性Chinglish,估計是至于富人,他們……”“說到富人,他們……對富人來說,他們……之類漢語表達的直譯;寫作the well-off spend money不耽誤事兒。其二,they spend money with lovers中,感覺是許多人與許多lovers,恐怕與漢語原文的花前月下中預期的人數不一致——也屬語意問題。其三,among the flowers and the moonlight屬于惡性Chinglish。中文可以四周都是鮮花四周灑滿月光甚至披星戴月,但在英語中人或物好像不可以among the moonlight。

       

      第三句也有三個問題。一是形式邏輯問題。the ordinary當然可以對應一般人,但這里的一般是什么意思呢?這就需要聯系上下文了。在原文里,混得一般是說混得不夠但也不那么。而在英語里,the ordinary相互排斥的概念是the special,不是the well-offthe have-nots。因此說the ordinary屬于惡性Chinglish。第二,lonely是形容詞。They were lonely in the dark midnight成立,但they spend money lonely不成立。第三,in the dark midnight這一時間似與they spend money這一動作不相協調——夜半三更,伸手不見五指,倒是怎么spend money啊,何況還是現在時態。翻譯的根本目的應當是語意意思,不能僅僅是詞的對應——而這兩句似乎只是在做英文詞語與中文字詞的連連看游戲。

       

      …………

       

      以上簡評只是筆者一孔之見。紙短話多,段子小但譯事兒大,所言難以周全。

      隨后筆者又把這個段子布置給了在職研究生,與全日制研究生一樣,他們帶回家去做,時間不限,可以利用各種資源。最后收到八個版本。

       

      …………

       

      下面這個版本由孫佳同學提交,筆者感覺是學生所交14個版本中最好的:

       

      14. “If you are somebody, you may spend money with your lover. If you are nobody, you may spend money with the moon. But if you are a loser, just go to find money to spend. ” he concluded after the Chinese Moon Festival.

       

      黑體部分尚有一些問題;比如說may spend與原中秋節過后他總結道的時間不一致,改為過去時容易實現具體化,也許還可以改為you may be spending …,轉而做個一般化的評論;兩種改法感覺會比現有版本好上那么一點兒。

       

      這個小段子,相信大多數人一看就懂,許多人還有可能調動臉上數量不一的肌肉,發出深淺不一會心的微笑。但為了就下面兩個版本準備點兒依據,先把筆者的理解白描如次:有些人收入豐厚,婚姻美滿(也可能桃花運好?),中秋佳節,花前月下,歡度良宵,一口氣造掉幾個k,那就不叫個事兒。多數人工薪階層,收入不高但還算穩定,欣逢傳統節日,少不得吃頓好的,品嘗幾塊月餅,抽出一兩張毛爺爺也在預算之內。有些人薪酬較低,或者好幾個月了都領不到工資,不得已銀行排隊,狠狠心取出存的私房,或者老板好說話的就預支下個月的工錢,總之相當于早年間的寅吃卯糧,無非是應景湊個熱鬧,先在小飯館里呼酒買醉,再趕在超市關門前買一盒打折的月餅。

       

      筆者認為,譯文做到形神兼備實屬不易,就這個段子來說,如能合乎基礎語法,詞語搭配正確,把那三類人過了三種節這個意思說清楚,老外一看就懂,那就是極好的。至于選擇哪一個意象,或描述哪一幅畫面,或彰顯哪一種思考,或抒發哪一層情懷,翻轉騰挪的空間還是蠻大的。翻譯嘛,包括漢譯英,畢竟是個主觀題。

       

      在撰寫本文過程中,曾向四川達州的好友張清泉先生求教。片刻之后他便發來了下面這個版本:

       

      It was dropped upon me after the mid-autumn festival: Those bloating bounders are the bastards enjoying the blossoms, the worrying bourgeois are busy butlers peeping up at the moon-lit flowers, and the distressed are bushed servants just daydreaming about their own flowers under the same moon.

       

      張先生選用了多個頭韻詞(alliteration),是對漢語原文諧音詞這一修辭手法的補償翻譯,而在意思即文字內容上,反映了三種生存狀態下的人對同一個意象(月下花)的不同體驗,同時通過采取不同的名詞和形容詞表達了對這三類人的褒貶,嬉笑怒罵,意蘊沛然,same一詞畫龍點睛,三嘆文理貫穿,感覺形意皆好,值得玩味。

       

      說到這里,筆者必須承認自己并不懂詩,從未寫過也未譯過詩,光說不練,還對別人辛辛苦苦做的吹毛求疵,真不厚道。下面胡謅一把,湊個熱鬧:

       

      We know who they are by looking at what they did in the evening of the Mid-Autumn Festival. Those who dined and wined with their girls in an exclusive club can be from the rich and powerful. Those who enjoyed a few mooncakes after a good dinner at home should be the average majority. And those who couldn’t afford a usual supper in a roadside eatery without borrowing must be among the unlucky.

       

      這個版本選擇了中秋晚上吃晚飯這一事件作情節串聯主線,借不同人物享用食物、進餐方式及餐飲地點來區分三類人群,應該說轉達了原文的主要意思。由于沒在原文的花前月下打轉,所以第3闋第2句的第二個問題也就消失了。假如借錢不夠現實主義,可將最后一句改為… who couldn’t feed their family without using the credit card”——使用信用卡便是預支收入,便是花下月錢,應當是14名學生都已參與其中、至少不感陌生的摩登生活方式之一。也許有人會因此而理解為這幫窮哥們兒率先進入了無現金移動支付階段,那也只好聽之任之了。畢竟一個群體總共就一個句子,怎么說也會類型化,怎么限制也還是顯得絕對化,極易見仁見智,引發口水橫流。

       

      如嫌啰嗦,似可簡化意象,把就餐地點一律刪除。倘若使用復數形式得罪的人太多了,不妨those改為he或換成人名,利用具體化方法,聚焦于事件的細節、典型的動作。

       

      筆者知道這一版本平鋪直敘,詩意全無(如前所說,筆者并不認為漢語原文算)。但也敬請諒解,撰寫此文的本意還是本文開頭所講,希望借此示意大學生、研究生及其他未來人,高中講過多次的基本語法、詞語搭配、修辭手法等方面都是英語學習的基礎,打好基礎是進一步研究的必由之路。比如說,一些學生知道月亮下月在英語中不是同一個詞,而對賞月也需要一詞多譯就普遍疏忽了,其實其中的道理和方法都是一樣的。如果可以做個跨越式的小結的話,那就是:漢語意合,英語形合;漢語可以空靈,英語最好具體;譯文表達必須首先語法正確、選詞恰當、語意清楚,爾后才可討論其他。


      [1] 對外經濟貿易大學教授,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會委員。研究方向:英漢互譯、商務英語寫作。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多