在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      化妝品品牌翻譯背后的故事
      發布時間:2019年11月01日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      化妝品品牌翻譯背后的故事

       

      /周領順1、陳靈

       

      前不久網絡上對一款化妝品品牌的翻譯進行了熱議,這款化妝品名曰Makeup forever,官方給出的譯名是“玫珂菲”,網友們給出的譯名是“浮生若夢”?!懊电娣啤睂俜乱舳g,著意挑選了“玫”“菲”等表現女性嬌柔嫵媚的字眼,但網友們并不買賬,他們給出的譯名“浮生若夢”還多了些許歷史的講究,使該品牌陡增“老字號”文化的厚重感。仿音而譯是“求雅”,增添歷史是“趨古”。

       

      仿音而譯或仿音而作,平添了洋氣是不言而喻的。法國品牌Sisley來源于中世紀的拉丁語,意為“失明的”,但作“希思黎”,就避開了負面的本意,且“?!薄八肌倍志哂信詫?,而“黎”不僅有“黎明(青春)”之意,且有“巴黎”之聯想,何樂而不為呢!

       

      增添歷史,增添的是文化的厚重感。比如,在中華文化中向來有將藥房稱為“堂”的習慣,據傳跟醫圣張仲景當官辦公并坐堂就診有關,所以將日本化妝品品牌Shiseido取名“資生堂”即有如此的考慮,而“資生”則源自《易經》中的“志哉坤元,萬物資生”;將Makeup forever譯作“浮生若夢”也有此意?!案∩魤簟背鲎岳畎住洞阂寡鐝牡芴一▓@序》:“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”句,Makeup forever字面意為“永遠要打扮,永遠要梳妝”,該產品所反映的浪漫主義色彩實際與李白“浮生若夢”的意境不盡相同,但總體上是依“意境”而作的。并且,采用漢語的四字短語,也實現了與原文相似的言簡意賅的動能。

       

      取作“浮生若夢”,也是“套譯”,借此有意識地靠近譯入語的文化,拉近和消費者的距離。將Revlon作“露華濃”是又一個典型的實例。李白應唐玄宗詔所作三首《清平調》中第一首的首句便是“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。以青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,音律相符,形象相隨,在音譯的基礎上加上文化上構成的聯想義,所以能輕易地被接受下來。

       

      充分利用漢語的語言特點,反映于漢譯化妝品品牌的整個過程。比如,漢語的四字結構穩密上口,言之有文,有助于讓產品行而久遠?;瘖y品品牌CPB(Clé de Peau Beauté)意為“開啟美麗肌膚的鑰匙”,譯名則取四字結構的“肌膚之鑰”與之對應;Tony Moly中的Tony意為“時髦的”,Moly意為“有白花和黑根的魔草”,譯名取四字結構的“魔法森林”,使音意皆佳。在化妝品品牌的翻譯上,伴隨語言因素的還有性別因素、年齡因素和文化因素等。

       

      化妝品消費的主力軍為女性,這就要求翻譯時,要充分考慮女性的需求,顧及她們的情感。女性的性格特點偏情緒型,情感細膩,所以翻譯時多選用“雅、蘭、美、嬌、麗、芳、碧、蓮、妃、思、莎、香、莉、蒂、蕾、婷、愛、姬、嬌、仙、佳、菲、花、詩、絲、妮、貝、姿、娜、伊、瑪、露、寶、薇、艾”等表現美感的字眼,知名的L’Oréal(歐萊雅),便是一例。

       

      化妝品旨在增強美容效果,延緩衰老。針對不同的消費者,商家所用的語言也有不同:對于18—25周歲的女性,主打青春活力牌,如Clean & Clear(可伶可俐);對于25—40 周歲的女性,主打“女人味”的牌,如Clarins(嬌韻詩);對于40周歲以上的女性,主打端莊優雅牌,如Estée Lauder(雅詩蘭黛)等。

       

      西方國家有用人名或姓氏為化妝品品牌命名的傳統,比如化妝品Vichy(薇姿)源于法國中部的千年歷史小城Vichy,那里有聞名遐爾的溫泉水,自17世紀以來,那里的溫泉便開始服務于科學研究和大眾健康。而在西化思想較濃厚的日本也如此,如化妝品Kenzo(高田賢三)、Issey Miyake(三宅一生)等。所以,翻譯時總以保留原人名或姓氏的音譯為上。

       

      化妝品品牌的翻譯,是商家營銷戰略的一部分,而營銷就是要首先讀懂消費者的心理,以確保品牌名及其產品享有長久的聲譽和迷人的魅力,這是執行AIDA(A=Attention;I=Interest;D=Desire;A=Action)原則的第一步,也是翻譯者所能操控的最重要的一步。

       

      注釋:

       

      1. 周領順,二級教授,博士生導師和博士后合作導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,揚州大學學術委員會委員,揚州大學“杰出人才”和“領軍人才”,揚州大學翻譯行為研究中心主任,《翻譯論壇》雜志執行主編,“譯者行為批評”理論的原創者。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多