在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第38期點評
      發布時間:2019年11月13日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      All Saints’ Day

       

      [1] All Saints’ Day is a surprisingly old feast. It arose out of the Christian tradition of celebrating the martyrdom of saints on the anniversary of their martyrdom. [2] When martyrdoms increased during the persecutions of the late Roman Empire, local dioceses instituted a common feast day in order to ensure that all martyrs, known and unknown, were properly honored. [3] By the late fourth century, this common feast was celebrated in Antioch, and Saint Ephrem the Syrian mentioned it in a sermon in 373. In the early centuries, this feast was celebrated in the Easter season, and the Eastern Churches, both Catholic, and Orthodox, still celebrate it then, tying the celebration of the lives of the saints in with Christ's Resurrection. [4] The current date of November 1 was instituted by Pope Gregory III (731—741), when he consecrated a chapel to all the martyrs in Saint Peter's Basilica in Rome. Gregory ordered his priests to celebrate the Feast of All Saints annually.

       

      在西方,到了10月底、11月初都少不了要過萬圣節,但10月31日是“萬圣節之夜”(Halloween),11月1日才是“萬圣節”(All Saints’ Day)(或譯“諸圣節”)。關于此節有著各種傳說,構成西方傳統文化的一部分。

       

      [1]中,許多人將a surprisingly old feast譯成“一個令人驚訝的古老節日”“一個古老而又奇幻的節日”“歷史出乎意外地悠久”“令人驚奇的神秘而古老節日”“一個令人驚訝的古老盛宴”等,似乎忠實原文,但讀來不免有些佶屈。這里需要了解一些相關的背景,筆者因在西方生活多年,有點兒切身體會。每到這個日子前后,便有成群結隊裝扮成各種可愛鬼怪的小朋友們拎著南瓜燈提簍敲門來要糖果,并喊著“Trick or Treat!”(不給糖就搗亂),街上更有年輕人的化裝舞會。據說,這一傳統來自古西歐國家(主要是愛爾蘭、蘇格蘭、威爾士等)的德魯伊特人(Druids),相信在萬圣節前夜鬼魂會群集于居家附近,并接受設宴款待,而“宴會”后村民們就自己扮成鬼魂精靈,游走村外,引導鬼魂離開,避邪免災,故稱“鬼節”;同時,村民們又在屋前院后擺布些水果、食品,喂足鬼魂,而不遵規者,便被孩子們取笑為不慷慨之家。顯然,如今的年輕人已視萬圣節為一通俗的娛樂節日,故該文作者才有surprisingly的感嘆;而feast一詞,亦有多種涵義,此處應理解為一種religious festival,更恰當的表述可為“萬圣節竟然是個古老的宗教節日”(現在的青年一代可能大都有所不知)。

       

      對于“It arose out of the Christian tradition of celebrating the martyrdom of saints on the anniversary of their martyrdom.”,一般理解上沒有大問題,但在選詞造句上可更加講究。比較典型的參賽譯文有:①“它源于基督教的傳統,即在烈士周年紀念日慶祝烈士”,其中顯然將martyr與martyrdom混淆了;②“它起源于基督教傳統,在圣人殉道紀念日慶祝他們的殉道”,其中saints應為“圣徒”而非“圣人”,且“慶?!保╟elebrate)亦不準確(見[4]分析);③“它源自于在紀念日紀念圣徒殉難的基督教傳統”“他源于基督教徒在殉難周年紀念日贊美殉難圣徒的基督教傳統”,其中的“他”不恰當,且重復了太多的“紀念”“基督教”等;Christian tradition未必要譯成“基督教傳統”,而可將其分開表述。

       

      因而,此部分不妨譯為:萬圣節竟然是個古老的宗教節日,源于基督教在殉道日敬仰其殉道圣徒的傳統。

       

      對于[2],一般譯成“在羅馬帝國晚期的殘酷統治時期,殉道人數上漲,為此,地方教區設立了一個常用宗教節日,以確保所有已知和未知的的殉道者都得到合適的紀念”“當殉道者在羅馬帝國后期的迫害中增加,當地教區設立了一個共同的節日,以確保所有殉道者(無論是已知的還是未知的),都能得到應有的榮譽”“羅馬帝國晚期因宗教迫害而殉難的人數增加,各地的主教教區于是設立了一個共同的宗教節日,以確保無論是有名的還是無名的殉道者皆能得到應有的尊重”等,其中下畫線部分為筆者所加,以示問題之處。首先,martyrdom的原義是the suffering or death of a martyr,可見指的不是“人”而是“事件”;其次,common feast譯成“共同的節日”“常用宗教節日”“共同的宗教節日”不如“公共紀念日”;再次,honor有多種含義,可用作名詞或動詞,如:①It’s a tremendous honor and a privilege for me to be here with all of you.(能與大家在這里相聚我感到萬分榮幸。)②A memorial tablet was established by the local people to honor their death for the country.(當地居民建立了一座紀念碑,以銘記他們為國捐軀。)③This time it’s quite possible to honor her with the award.(這次她獲獎的可能性很大。)④Rontgen called these new rays X rays, which were named Rontgen rays by other scientists in honor of him.(倫琴把這種新射線稱為X射線,其他科學家為紀念他而把這種射線命名為倫琴射線。)⑤They should not promise too many things to people; otherwise, they would not be able to honor these things.(他們不要對老百姓許愿太多,否則不能兌現。)該詞譯法也要靈活變通,此處則不妨譯作“緬懷”,其意是以敬仰的心情追憶逝者。

       

      故該句不妨譯為:羅馬帝國末年,迫害愈烈,殉道日增,于是地方教區設立了公共紀念日,得以緬懷那些已知和未知的殉道者。

       

      [3]中,this common feast was celebrated in Antioch,and Saint Ephrem the Syrian mentioned it in a sermon in 373,參賽譯文有:①“它成為了安提阿地區主要節日,敘利亞的以法蓮在公元373年的一次布道中提到過它”,哪里可以看出它是“主要節日”?且沒有譯出Saint;②“這個共同的節日才在安提俄克(Antioch古敘利亞首都)慶祝,并且373年,敘利亞的圣徒厄弗冷(Ephrem)曾在布道中提到過它”,此處的Saint不宜譯成“圣徒”,而是其姓名的一部分,如Saint John(圣約翰)、Saint Louis(圣路易斯)、Saint Paul(圣保羅)等;③“人們在安提俄克慶祝萬圣節,在373年的布道中,古敘利亞的圣埃佛雷姆就提到了這一節日”,似乎人們去到那里慶祝,而不是萬圣節開始成為當地的節日,同時漏掉了a sermon。此外,Orthodox和Catholic并提,二者都屬Eastern Churches(東派教會);而lives of the saints,字面意思是“圣徒的生命”,但實質指圣徒們以身奉教,即“殉道”。

       

      故此,這部分不妨譯為:四世紀末,安提俄克(古敘利亞首都,現土耳其南部城市)開始慶祝萬圣節,敘利亞人圣埃弗雷姆也在373年的一篇布道文中有所提及。在早期數個世紀里,這種儀式會在復活節期間舉行,而那時東派教會, 即天主教和東正教也會慶祝,并且將圣徒的殉道與基督的復活相關聯。

       

      [4]中,he consecrated a chapel to all the martyrs,其中的consecrate 有多重含義。就世俗意義而言,是“奉獻”,如:①A doctor’s life is consecrated to curing sick people.(醫生獻身于醫治病人。)②She consecrated herself to art.(她獻身于藝術事業。)而就宗教意義而言,則有“使神圣化”之意,如:①The churchyard is consecrated ground.(教堂墓地是圣地。)②He was consecrated Archbishop last year.(他于去年就任大主教之圣職。)③The church was consecrated in 1853.(這座教堂于1853年祝圣。)所謂“祝圣”,是指通過牧師或神父的禱告,使某樣物品從普通的東西變為圣潔之物,故應為此處之意。許多人將chapel譯成“小教堂”,而到了羅馬圣彼得大教堂便會發現,那其實是其中的一部分(a part of a church which has its own altar and which is used for private prayer),故可譯為“……教堂里的一座禮拜堂”。

       

      至于celebrate,如前所述,是這段文字中用得最多的一個詞匯。通常,該詞譯“慶?!?,但亦需根據具體語境而定,如:①Odysseus’s heroic exploits are celebrated in The Odyssey. 可譯為“歌頌”(《奧德賽》史詩中歌頌了奧德修斯的豐功偉績。);②On this day, we celebrate our love for this sweet and spoil ourselves. 又可為“表達”(在這一天,我們表達對巧克力的熱愛,無節制地享用巧克力。);③For centuries we’ve prayed for you and our world, every hour of every day, whenever we celebrate the Mass. 還可為“舉行”(幾個世紀以來,我們一直舉行彌撒圣祭,無時無刻不為你們大家和我們的世界祈禱。)。而前面[1]中的celebrating the martyrdom of saints譯為了“敬仰”。在《圣經》中,亦有許多Celebrating Death的表述,恐怕都不能譯成“慶祝死亡”。正如語言學里的一種說法:“在新語境里,每個詞都是新詞?!保‥very word is a new word when used in a new context.)

       

      綜合而言,這部分不妨譯為:如今每年11月1日的“萬圣節”是羅馬教皇格雷戈里三世(Pope Gregory III, 731—741)規定的,他在那一日將羅馬圣彼得大教堂里的一座禮拜堂祝圣給所有殉道者,并要求牧師們每年祭奠這一日子。

       

      須知,翻譯好每一句的基礎,在于對原文宏觀和微觀背景(語境)的透徹理解。

       

      優勝譯文:

       

      @翾飛

       

      萬圣節

       

      萬圣節起源于基督教紀念殉道者的傳統,其源頭之古老,令人驚訝。羅馬帝國統治后期,受迫害的殉道者不斷增加,當地教區設立了公共的宗教節日——萬圣節,以確保所有知名和不知名的殉道者得到尊重。公元四世紀末,安提俄克人開始慶祝萬圣節;公元373年,敘利亞的圣艾弗冷在布道中提及萬圣節。最初的幾個世紀,萬圣節是在復活節期間舉行的,東部教會天主教和東正教慶祝萬圣節,紀念圣徒的同時,也慶祝耶穌的復活?,F在的萬圣節確定在11月1日,是由教皇格里高利三世(731—741)開始的。他在羅馬圣彼得大教堂為所有殉道者奉獻了一個禮拜堂,要求神父每年在這一天慶祝萬圣節。

       

      @宇宙貓????太子

       

      萬圣節

       

      萬圣節是一個非常古老的節日?;浇淘谑ネ窖畴y周年紀念日有緬懷殉道者的傳統,萬圣節就起源于此。羅馬帝國晚期,受到迫害的殉道者人數日益增多,地方教區就設立了一個常規的節日,來對那些殉道者以示告慰,無論他們的犧牲為不為世人所知曉,他們都理應受到適當的尊重。到了四世紀末,安提俄克人開始慶祝這個節日,敘利亞人圣以法蓮在373年的一次布道中也提到了這個節日。在早期的幾個世紀里,這個節日是在復活節期間慶祝的,之后的歲月里,東方教會,包括天主教和東正教,仍然在慶祝它,并且把紀念圣徒的犧牲與慶?;降膹突盥撓翟谝黄?。目前的萬圣節日期11月1日是教皇格里高利三世(731—741)制定的,那時他剛在羅馬圣彼得大教堂為所有殉道者奉獻了一個禮拜堂。自此,格里高利下令讓牧師們每年都在這一天慶祝萬圣節。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多