在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第40期點評
      發布時間:2020年03月12日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】


      The Evolving Virus


      [1] Viruses are often confused with bacteria, but they are different – much smaller and more difficult to treat. They “live” inside of our cells though, really, viruses aren’t living or dead. [2] Each tiny virus holds instructions for how and when to create new viruses. They need a host to replicate. Once they get inside one of our cells, they hijack or mislead the system and tell the cell to start making more viruses to dreadful conditions or even death. [3] The virus will attach itself to the outside of a cell and inject the information into the cell. Our cells protect these viruses from attack once the virus enters the cell. That’s why viruses are difficult to treat. [4] The body can fight many viruses on its own, but not always. The deadly COVID-19 strain of coronavirus has so far been poorly understood by the scientific community since it is still evolving into something much worse and difficult to treat.


      此次疫情來勢之猛,蔓延之廣,為多年所罕見。其間出現了一些新詞語、新表述以及相關的翻譯現象。


      就題目而言,The Evolving Virus 一般被譯成了“進化中的病毒”“不斷進化的病毒”“演變中的病毒”“病毒進化論”“病毒的進化之路”等,似乎不錯,但分析起來,evolve\evolving的基本含義是 gradually change and develop into different forms,即為了適應外界條件而發生的演化,卻未必永遠是進化,在某種情況下,還可能是退化,如人類在直立行走之后,不再需要尾巴保持平衡,尾巴在椎尾骨的擠壓下漸漸失去了養分供給,不斷萎縮,最后退化掉了。用進廢退(use it or lose it)是一普遍規律。所以,當年嚴復將英國博物學家赫胥黎(Huxley. T. H.)《進化論與倫理學》(Evolutionism and Ethics)中的一部分翻譯成《天演論》,有其合理之意。該詞用來形容病毒時,則多用“變異”,故不妨譯為“變異中的病毒”。


      [1]中,對于“Viruses are often confused with bacteria, but they are different – much smaller and more difficult to treat.”,有的譯成“病毒常常與細菌相混淆,但它們并不相同——病毒要更微小,且更難以治療”,顯然過多拘泥于原文字面形式。前半句是被動語態,原文中似乎沒有主語,即“誰”(常常把病毒與細菌相混淆),在翻譯中則應將其補充出來——“人們”。類似的,如:①Tremendous research work has been done to bring such fantastic speeds.(為了達到這樣驚人的速度,研究人員進行了大量的研究工作。)②Mr. Li is considered to be good teacher.(大家認為李先生是位好老師。)treat一詞有多種含義,如:①Treat people with respect.(尊重別人。)②Today, my treat.(今天我請客。)當然,更常見的是:③ A doctor treats his patient.(醫生給病人治病。)但此處指的是病毒對人體的侵襲,故不妨用“防控”。


      They “live” inside of our cells though, really, viruses aren’t living or dead. 針對這一句,較為典型的參賽譯文有“盡管病毒‘住’在我們的細胞里,但實際上,它們并沒有生死之分?!薄氨M管病毒‘居住’在我們的細胞里,但實際上,它們沒有生命,也不會死亡?!薄安《镜拇_‘生活’在人體細胞內部,不過它們并不是處于一種生或死的狀態?!钡?。應當知道,病毒并沒有細胞結構,不是生命體,自己無法完成生命活動,只能寄生在宿主細胞內存活,因而便無生與死之分。


      故此部分不妨譯為:人們常把病毒與細菌相混淆,其實二者不同。病毒更小,更難防控;它們寄生在人體細胞內,實在無所謂生與死。


      [2]中的holds instructions指的是每個病毒都帶有制造新病毒的指令。a host,結合細菌的性質,可理解為找到“宿主細胞”來生存和繁殖。人體內的白血球自然要與病毒搏斗,但病毒靠著“劫持”(hijack)與“誤導”(mislead)被當成營養物質分解,然后將其核酸(DNA或RNA)釋放出來,在蛋白質和酶的環境下大量復制,很快占領區域細胞社群;于是白血球大兵團出動,開始無差別地攻擊周圍細胞(包括健康細胞和帶病毒細胞),而隨著血液輸送白血球的速度加快,形成一個個“戰區”,出現了殊死的消耗戰,使得身體發燒。對于to dreadful conditions or even death,許多人理解是繼續指病毒對細胞的作用,如“最終破壞細胞甚至使細胞死亡”“以至于細胞處于可怕的狀態甚至會死亡”“使其處于糟糕的境地甚至死亡”“給外部的病毒制造不良環境或至它們于死地”等。其實,此處的conditions不再指病毒,而是指人體狀況,如:①He is in good conditions.(他身體很健康。)②His condition has been deteriorated. (他病情惡化了。)故此處應理解為“人體狀況惡化”。


      這部分可譯為:每個微小病毒都帶有在何時、怎樣制造新病毒的指令,它們需要宿主細胞來復制繁殖。一旦進入人體細胞,病毒會劫持或誤導人體系統,令細胞制造更多的病毒,使人體狀況惡化,甚至死亡。


      [3]中涉及有關細胞的一些知識,即應了解人體細胞大致由細胞膜、細胞質和細胞核組成。所謂attach itself to the outside of a cell,是指病毒開始入侵細胞時先附著在細胞膜上;而cells protect these viruses from attack once the virus enters the cell的結果是,病毒靠著宿主細胞提供的各種便利發展壯大。此處的treat 應譯為“治療”。


      這一部分可譯為:病毒吸附在細胞膜上,將遺傳信息注入細胞。而病毒一旦進入細胞就會得到細胞的保護,使其免受攻擊。病毒難以處置,原因就在于此。


      [4]中,“The body can fight many viruses on its own, but…”有“雖然/固然……但是……”之意,故應添加相應的連詞。對于“新型冠狀病毒肺炎”,由于其“新”,開始有過不同的名稱,如2019 novel coronavirus、2019-nCoV等,后世衛組織統一將其命名為COVID-19。strain意為 a particular type of organism,即某種病菌的類型(菌株),如:Every year new strains of influenza develop.(每年都有新的流感病毒出現。)此處指的就是(新冠)病毒?!?.. is still evolving into something…”是指該病毒仍在性狀的變異之中。


      故此,這部分不妨譯為:人體自身固然可以抵抗許多病毒,但并非總是如此。迄今為止,科學界對于冠狀病毒家族中致命的新型冠狀病毒的特性所知甚少,因為它還在不斷變異,令其更加兇悍、更難防控。


      對于這類科技性質的翻譯,需要補習一些相關的科普知識,在理解內容的基礎上,力求恰當的轉述。


      優勝譯文:


      @一起回釜山吧


      不斷進化的病毒


      人們經常把病毒和細菌混為一談,事實上它們并不相同。相反,病毒更小,更難以消滅。病毒寄宿于人體細胞中,不具有生命特征。每個病毒都有一套遺傳信息控制下一代病毒的增殖。病毒寄生于宿主細胞來進行復制。進入人體細胞,它們會攻擊或者引誘人體系統,增殖更多的病毒。最終導致人的身體狀況惡化甚至死亡。病毒游離于細胞表面并把遺傳信息注射進細胞內部。一旦病毒進入細胞,人體細胞能夠保護病毒免于攻擊,這就是為什么病毒難以被消滅。細胞可以自主防御病毒,但并不是百發百中。因為威力極強的新型冠狀病毒不斷進化,所以科學家們目前對于它知之甚少,自然也很難消除這種病毒。


      @tianyuhahaha


      持續變異中的病毒


      人們常常將各種病毒和細菌混淆,但其實病毒不同于細菌——病毒的體積更小,所造成的疾病治療更加困難。病毒“生存”在我們的細胞內,雖然實際上對病毒而言并沒有生死這一說。每一個微小的病毒都儲存著有關何時以及如何制造新病毒的指令。它們需要宿主來完成復制。而一旦病毒侵入我們某一個細胞內部,它們就會綁架,或者說是誤導整個系統,使細胞開始增殖更多的病毒,最終導致被感染者重病甚至死亡。病毒會附著于細胞表面,并將遺傳信息注入細胞內部。一旦病毒侵入我們的細胞,就會受到細胞的保護,免受攻擊,這就是為什么病毒難以消滅。我們的身體本身可以抵抗許多種病毒,但事情并不總是這樣。到目前為止,由于這種致命的2019-新型冠狀病毒仍在不停地變異,變得更加惡性,更加難以治療,科學界對其的了解還很少。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多