在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第42期點評
      發布時間:2020年06月09日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      Looking for an Honest Person

       

      [1] It was the famous Greek philosopher and cynic Diogenes who went around the streets of Athens, lantern in hand, looking for an honest person. [2] This was over two thousand years ago, but I presume that Diogenes would have as little success in his search today. [3] Lying seems to be an integral weakness of mortal character – I doubt that few human beings would be so brash as to claim that they have never in their lives told at least a partial untruth. [4] Indeed, one philologist goes so far as to theorize language must have been invented for the sole purpose of deception. Perhaps so. It is certainly true that animals seem somewhat more honest than humans, maybe because they are less gifted mentally. [5] Why do people lie? To increase their sense of importance, to escape punishment, to gain an end that would otherwise be denied them, out of long-standing habit, or sometimes because they actually do not know the differences between fact and fancy. 

       

      公元前500年前后,被中外學者稱為“軸心時代”(the Axial Age),那時在古希臘、以色列、印度和中國同時出現了偉大的思想家,如蘇格拉底、柏拉圖、孔子、老子、釋迦牟尼、猶太教的先知們等,以及一些有信念而特立獨行的人,選文所提及的第歐根尼正是生活在這樣年代里的“怪人”。

       

      就題目Looking for an Honest Person而言,許多參賽者譯成“尋找一個誠實的人”,其實此處可理解成一種泛指,即不定冠詞an可省略,譯為“尋覓誠實人”。

       

      [1]中的cynic源自Cynics,指古希臘的犬儒哲學,由蘇格拉底的學生安提西尼(Antisthenes)所創立,而最著名的代表人物則是第歐根尼。對此,有一段廣為流傳的記載:Diogenes held that the good man was self-sufficient and did not require material comforts or wealth. He believed that wealth and possessions constrained humanity’s natural state of freedom. In keeping with his philosophy, he was perfectly satisfied with making his home in a large tub discarded from the temple of Cybele. This earthen tub, called a pithos, and formerly been used for holding wine or oil for the sacrifices at the temple. One day, Alexander the Great, conqueror of half the civilized world, saw Diogenes sitting in this tub in the sunshine. So the king, surrounded by his entourages, approached Diogenes and said, “I am Alexander the Great.” The philosopher replied rather contemptuously, “I am Diogenes, the Cynic.” Alexander then asked him if he could help him in any way. “Yes,” shot back Diogenes, “please don’t stand between me and the sun.” A surprised Alexander then replied quickly, “If I were not Alexander, I would be Diogenes.”(第歐根尼認為好人是自給自足的,不需要物質享受和財富,而財富、財產束縛了人們天生的自由狀態。為踐行這一哲學,他從自然女神廟里撿得一大桶,以桶為家,心滿意足。這只陶制大桶之前在祭祀中用于盛油或酒,他稱之為“圣桶”。一天,征服了半個文明世界的亞歷山大大帝看見第歐根尼坐在桶里曬太陽,于是在隨從簇擁下走到第歐根尼跟前說:“我是亞歷山大大帝?!钡跉W根尼不屑一顧地答道:“我是第歐根尼,犬儒學者?!比缓?,亞歷山大問他是否需要什么幫助?!靶枰?,”第歐根尼回道,“請躲開些,不要站在我和太陽之間?!眮啔v山大驚訝不已,當下表示:“我要不是亞歷山大,必做第歐根尼!”)這個故事足以顯出第歐根尼桀驁不馴的個性。

       

      對于lantern,參賽者大都譯成“燈籠”,但這一稱呼容易讓人聯想到中國的“大紅燈籠”,故不如“提燈”。

       

      streets是復數,由于中文字詞本身形式的局限,這時可用增譯詞語來表述,如:The dishes were passed and emptied, as were the jugs of yellow cider.(一盤盤菜肴端了上來,上一盤吃光一盤;一瓶瓶蘋果酒也是一樣,上一瓶喝光一瓶。)此處為表現第歐根尼到處尋找的情景,不妨用“踏遍……大街小巷”。

       

      故整句可譯為:古希臘著名哲學家、犬儒學派代表人物第歐根尼手持提燈,踏遍雅典大街小巷,尋覓誠實人。

       

      對于[2],參賽譯文有“這一切發生在2000年以前,但是我擅自揣測一下,戴奧真尼斯在每一次探索中都收效甚微”“這雖然已經是兩千多年前的事了,但我敢說,即便是在今天,第奧奇尼斯同樣也難以找到這樣一個人”“若在今日,他的這番尋找很可能和二千多年前一樣,無所收獲”等,其中下劃線部分顯然都有“過度翻譯成分”(something over translated)。關于這種“誠實人”到底找到沒有,文中沒有說,但其實并不重要,重要的是這一動作本身的象征意義。

       

      至于presume的本義,為to suppose that something is true, although you do not have actual proof,故有“倘若”之意。

       

      此處的little不是small or of less than average size,故little success不是“一點兒/一些成功”,而是hardly or not at all,類似little chance、little hope等,如: ① The doctors agreed to let the illness run its course, rather than prescribe drugs which had little chance of success.(醫生認同此病只能順其自然,不用那些幾乎沒有什么療效的藥。)② He told me that he held out very little hope for this experiment.(他告訴我,他對這次試驗不抱什么希望。)

       

      因而,該句不妨譯為:此為兩千余年前之事,若在當今,料他會空手而歸。

       

      [3]中的 mortal 不是moral, 此處含義為“a human, not a god or spirit”,即“普通人”“一般人”“世人”,mortal character可為“人的特點”“人性”等。

       

      而an integral weakness,若譯成“完整的弱點”“人的品性中不可分割的弱點”等,則顯然過于拘泥,而“每個凡人骨子里的弱點”便生動很多,此處實則指性格的一部分。

       

      brash一般英漢詞典解釋為“無禮的,傲慢的、倉促的、性急的”,但不宜照搬,應加變通,如“敢于”。

       

      partial untruth,“部分的真相”?“一部分真實”?意思不錯,但還不免有些翻譯腔。

       

      同時,對于其中的標點符號,也不必原封照搬:撒謊似乎已成普遍人性缺陷。我不禁懷疑,是否有人敢坦言生活中從未說過假話,哪怕是遮遮掩掩?

       

      [4]中,theorize是動詞,為to conceive of something in a theoretical way,即對某事從理論上找原因,如:① The sleeping brain, they theorize, is vastly capable of synthesizing complex information.(他們的理論根據是,睡眠的大腦對合成復雜信息具有非常強的能力。)② Some scientists now can theorize that endocrine-disrupting chemicals in the environment also can reduce fertility.(現在一些科學家可用理論說明,環境中存在的擾亂內分泌的化學成分還會降低懷孕機率。)

       

      “Perhaps so.”看起來是陳述句,但其中也不乏疑問因素。

       

      而so far as to不是到很遠的地方(去建立語言學說),而是“甚至”“以至于”之意,表程度,如:① Actually, the techniques should not only be studied systematically, I’d go so far as to call it a science.(事實上,這門技藝不但應系統地學習,我甚至認為它是一門科學。)② He went so far as to say that he would give up his life for the poor girl.(他甚至說他愿意為這可憐的姑娘獻出生命。)

       

      對于“It is certainly true that animals seem somewhat more honest than humans, maybe because they are less gifted mentally.”,大都按其順序翻譯,比如“動物看似比人類更誠實,也許是因其智商不如人類”“動物似乎比人類更加誠實,這可能是因為它們的智力不如人類”“動物往往比人類更誠實,大抵是因為智力水平不如人類”等,其實可將其因果關系調整,以示強調,如“正因……,所以……”。

       

      因而,該部分不妨譯為:更有語言學家探究其理論依據,認為語言的發明實乃為行騙——大概如此?或許,正因動物不及人類智力發達,所以比人更加誠實。

       

      [5]中的主要問題有兩個。一是end,此處為目的,如同aim、goal、purpose、target、object、objective等,如:① But that was not the end of the matter for him.(然而,那并非他的最終目的。)② Many families struggle to make ends meet.(許多家庭只能勉強維持生計。)二是denied,許多人譯成了“拒絕”“否定”,但該詞還有其泛化的意思,如:① The opportunity has denied him.(他失去了這一機會。)② Kids are denied to enter.(兒童免入。)故 to gain an end that would otherwise be denied them意思是,(說謊人)不說謊就達不到目的。

       

      對于do not know the differences between fact and fancy,似乎難以譯得比較得體,如“分不清現實與幻境之間的差距”,到底指的是什么?其實,此處不妨將思路拓展一些,例如,考慮到并非所有謊言都是惡意的。在社會心理學(Social Psychology)里有一種“善意謊言”(white lies),即不是為了自己利益而是出于善待對方而說出(做出)的與事實不符的話(舉動),有時需富想象力。例如,對于患有絕癥的病人,并未突然告知其真實病情,以顧及其精神承受力;告訴小朋友們“小貓咪終于回家找媽媽去了”,以避免在不適當的年齡段和孩子們討論死亡的話題;給家里老人買禮物,把價錢說得很低,以免他們心疼,等等。就此,讓人自然聯想到美國著名作家歐·亨利(O. Henry)在《最后一片葉子》(The Last Leaf)里描述的一個情節:生病的老人望著窗外凋零的樹葉,認為當最后一片葉子掉落時,便是自己生命的終結,于是那位充滿愛心的畫家每天精心畫一片綠葉掛在樹上,以期維持那盞即將熄滅的生命之光……這可說是一種極致的美麗謊言了。但是,這當中有著微妙的界限(fine line)。在利人與損人之間,有時只有毫厘之差。

       

      有感與此,該部分不妨譯為:人們為何要說謊?——為了突顯自己?躲避懲罰?舍此無以為計?習慣成自然?抑或,難以把握真假分寸?

       

      翻譯,有時看似只言片語,但深入下去,可思接千載、視通萬里,有一種時空穿越的感悟。

       

      優勝譯文:

       

      @ SERBASTION

       

      尋覓至誠之人

       

      唯有古希臘的大哲學家和犬儒主義的第歐根尼,才會提著燈籠,在雅典街頭徘徊,尋覓至誠之人。這已是兩千年前的事了,但我覺得放在今天,第歐根尼依然會一無所獲。撒謊似乎是世人擺脫不掉的缺點——我相信不會有人出口不遜,說自己一輩子從未撒過半點謊。甚至,有位語言學家推論,創造語言的唯一目的就是為了欺騙他人。也許確實如此,動物就比人類誠實多了,或許是因為缺少了人類的智慧。人到底為什么要撒謊?為了別人看得起自己?為了免除懲罰?為了達成自己的目的,而撒謊是唯一途徑?是積年累月的習慣,亦或是他們根本不清楚自己是不是在撒謊?

       

      @楊璽 Grissom

       

      尋找誠實的人

       

      第歐根尼是古希臘著名哲學家和犬儒學者,他曾手提燈籠游走于雅典的大街小巷,只為尋找一個誠實的人。第歐根尼的時代距今已有兩千多年,但我覺得,就算是今天他再來尋找,估計也同樣只會無功而返。說謊,仿佛是我們凡人身上一項天生的缺點。我懷疑,世上恐怕沒幾個人敢拍著胸脯保證自己這輩子連半句謊話也沒有說過。甚至有一位語文學家提出理論,認為語言被發明出來的唯一目的就是為了騙人。也許事實確實如此。與人類相比,動物好像的確在某種程度上要更加誠實一些,可能正是因為它們沒有人類這么聰明。人為什么要說謊呢?有時是為了抬高自己,有時是為了逃避懲罰,有時是為了獲取某些本來得不到的好處,有時是出于多年習慣,還有些時候,是因為說謊的人其實分辨不清真實與想象。

       

      @ Vicar

       

      尋找誠實的人

       

      著名的古希臘哲學家和犬儒主義者第歐根尼曾經手提著燈籠走遍雅典的大街小巷,只為尋找一個誠實的人。這是兩千多年前的事情了,但我猜第歐根尼到了今天也很難找到這樣的人。說謊似乎是人類性格的普遍弱點,我覺得應該沒什么人會狂妄到聲稱自己一生中說過的話從來沒有半點不真實。實際上,有語言學家在建立語言學理論的時候竟然認為人類發明語言的唯一目的就是欺騙。語言也許就是這樣的??赡芤驗閯游锏闹橇]有人類發達,它們似乎比人類要誠實一些,這是毫無疑問的。為什么人類要說謊呢?有可能是為了提高自己的重要性,或是為了逃避懲罰,或是為了達到某種不說謊就無法達到的目的,或是出于某種長期的習慣,或是因為有時人類分不清事實和幻想。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多