在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第44期點評
      發布時間:2020年10月23日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      The Mooncake

       

      [1] Delicately designed, overwhelmingly dense and often an acquired taste for many in the West, mooncakes are one of the most famous foods found in Chinese communities around the world this time of year. [2] Every year on the 15th day of the eighth month of the lunar calendar, Chinese and other Asian cultures celebrate the Mid-Autumn Festival.  Mooncakes are as important to festivities as turkey is to Thanksgiving and latkes are to Hanukah. [3] The Mid-Autumn Festival—when the moon is at its fullest and brightest—became an official celebration in China during the Tang Dynasty (618-907 AD). The term “mooncake” was first found in 1274 AD in author Wu Zimu’s “Book of Dreams”, and the first cookbook on how to prepare mooncakes was published in 1792. [4] While there are many variations of mooncakes, the most famous is the classic Cantonese version: a soft pastry filled with sweet lotus seed paste and savory salted duck egg yolk.

       

      今年的國慶節與中秋節為同一天,屬不多見,值得特殊慶祝。

       

      然而,就題目而言,許多參賽者漏譯了:月餅。有的譯成“巧談月餅”,似無必要。

       

      [1] 中,“Delicately designed, overwhelmingly dense”看似簡單,但并不好譯;參賽者一般譯成了“設計精巧、密度極高”“制作精巧,口感馥郁”“做工精致、味道濃郁”等,似乎并不十分貼切??紤]到中餐講究色香味以及月餅是帶餡兒的食品,不妨譯為“形色講究,餡料醇厚”。

       

      often an acquired taste for many in the West中的an acquired taste為并非天生而是后來養成的口味、嗜好等,《牛津高階英漢雙解詞典》中對這一俗語的解釋為:a thing that you do not like much at first but gradually learn to like 養成的愛好。該詞典給的例句是:Abstract art is an acquired taste. 要慢慢培養才會欣賞抽象藝術。再如:Pumpkin pie for him is an acquired taste.(南瓜餡餅是他后來才喜歡吃的。)有的參賽者將此句譯成“在許多西方人看來是一種引進的食物”,顯然對詞義理解不夠,而有的譯成“廣為西方人所喜愛”“往往令許多西方人嘗后回味無窮”“每年都受到西方人士的追捧”等,則又有些過度了;相對而言,“慢慢喜歡上了吃月餅”“逐漸習慣了這種口味”等譯文比較適中,因為從中既體現了“后來形成”又有“頗為喜歡”的意思。著名翻譯家傅雷說過,好的翻譯就是要在“不夠”與“過度”之間找“適中”。

       

      同時,in Chinese communities,有的參賽者譯成“華人社區”,其實這是一種泛指,即華人之中;而around the world是地點狀語,this time of year為時間狀語。固然,在詞序上可對此作些調整,但亦不宜過于偏離原文。

       

      綜合而言,此句不妨譯為:每年此時,在全球華人中,月餅是最負盛名的一種美食;它形色講究,餡料醇厚,許多西方人常常品嘗數次后便漸漸喜歡上這一口。

       

      [2] 中,Chinese and other Asian cultures celebrate the Mid-Autumn Festival,參賽者一般譯成“中國和其它亞洲國家都會慶祝中秋節”“中國人和其他亞洲文化都會慶祝這個節日——中秋節”,似乎都不夠準確,因為此處的Chinese,不只是“中國人”(這是一個政治概念),還包括港澳臺及遍布世界各地的華僑、外籍華人等,而此處的cultures亦應理解為具有某種文化認同感的民族,即為“華人及其他亞洲民族都會慶祝中秋節”。

       

      are as important to… as大都譯成了“如同……那樣同等重要”,如“月餅之于中秋節,恰如火雞之于感恩節、馬鈴薯餅之于光明節那般重要性”“月餅對中秋節來說,就像火雞對于感恩節,土豆烙餅對于光明節一樣意義非凡”“月餅對中秋節的重要性好比一只火雞之于感恩節、土豆烙餅之于光明節”等,不免有些生硬;其實,該短語可根據具體語境作些變通,如:Generally speaking, cell phones nowadays are as important as computers to an average family.(對普通家庭來說,現在手機和電腦一樣,通常是必不可少的。)

       

      故此,該部分不妨譯為:每年農歷八月十五,華人及其他亞洲民族都會慶祝中秋節。而中秋節的月餅,猶如感恩節的火雞、光明節的土豆餅,都是過節必不可少的。

       

      [3] 中的兩個破折號可不必在譯文中原封保留,如“中秋節——一年之中月亮最圓最明亮的時候,而在唐朝年間(公元618—907年)——正式成為法定節日”,而可根據中文表達習慣作相應順達處理。

       

      同樣,對于“The term… in 1792.”一句,亦不必拘泥其語序,而可相應作些調整,但如上所述,需注意相對的尺度與準確性。另外需要指出的是,不少參賽者沒有仔細查考選文中提及的古籍,實屬不應當。而做了一定查考的參賽者中,卻又有很多將書名《夢粱錄》錯寫成了《夢梁錄》。進一步查考就會知道,該書得名自典故“黃粱夢”,如此恐怕就不會寫錯了吧。

       

      此部分不妨譯為:中秋節,是滿月之時,在唐朝(618—907)便成為中國官方的慶?;顒??!霸嘛灐币辉~最早出現在1274年吳自牧所著的《夢粱錄》中,而第一本制作月餅的食譜于1792年出版。

       

      [4] 中,問題主要是過度發揮,如“幾百年來,雖然月餅逐漸發展出了許多‘版本’,但最為有名的還屬經典廣式月餅,香松軟糯的薄面裹上香甜可口的蓮籽糊,再加上風味十足的鴨蛋黃,這‘蓮蓉蛋黃’月餅真真是勾人心弦,讓人回味無窮”。其實平實譯出就可以了。

       

      該句不妨譯為:月餅種類眾多,但最有名的還是經典的廣式月餅,即一種包有可口蓮蓉和咸鴨蛋黃的酥軟糕點。

       

      的確,中秋,這個延綿千年的中華傳統節日,曾引多少文人騷客望月感懷、飲酒賦詩、丹青流韻、翰墨生輝。來稿中亦有如下篇章:

       

      小餅如嚼月

       

      巧出餅師心,貌得嬋娟月。揉搓細面塵,料稠餡綿嫩。有月秀可餐,西人日漸迷。南宮十五夜,月明中秋節。羨餅香四溢,名揚四海唐人街;慕文化同流,月下團圓東方國。秋夕共嘗月,餅中寄相思。感恩樂萬家,火雞答天賜。九燈耀光明,薯餅憶舊時。爾問月滿月明是何時,吾嘆寒宮最寂無人知,爾幸佳節同慶盛唐始。似問月餅詞歸處,自牧夢梁錄中述。月團秘譜第一出,品類紛呈不勝數。要數名月落誰家,月滿廣府甲天下。黃金月輪咸香溢,幽幽白蓮清香里。

       

      應當說,若無需對原文作較為忠實的比照,亦可欣賞一二。

       

      優勝譯文:

       

      @余思源

       

      中秋月餅

       

      許多西方人對造型精巧、花紋精致、餡實油潤的月餅往往食久才生情。然而,每年當下時節,月餅都是世界各地華人社區里家喻戶曉的佳肴。包括中國在內的多個亞洲文化圈,每年農歷八月十五日(即中秋節)都會舉行慶?;顒?。一如感恩節[1](Thanksgiving Day) 的烤火雞、光明節[2](英文Hanukkah或Chanukah)的油炸馬鈴薯餅,月餅對于歡慶中秋節同樣舉足輕重。中秋是月亮最為圓潤、明亮的時節。唐朝時期(公元618年~907年),中秋節被定為官方慶典佳節?!霸嘛灐币辉~首見于南宋作者吳自牧1274年作品《夢粱錄》[3]。此外,第一本有關月餅制作的食譜于1792年出版。月餅雖種類琳瑯,其中最為聞名遐邇的還屬經典廣式月餅:用甜蓮蓉和咸蛋黃作餡的軟酥月餅。

       

      譯注:

      [1]Thanksgiving Day,西方國家傳統節日,其中美國感恩節食俗有吃烤火雞、南瓜餅等。

      [2]Hanukkah/Chanukah,猶太教節日,食俗有吃油炸馬鈴薯、吃蛋糕等。

      [3]所屬“甲戌歲中秋日”,甲戌即“宋度宗咸淳十年(1274)”,疑似傳抄有誤,學界對此有爭議。

       

      @Jane

       

      月餅

       

      每年這個時候月餅便成了全球華人社區最著名的食品之一,它設計精美、餡料豐厚、口味也往往被許多西方人逐漸接受。每年的農歷八月十五,中國及其他亞洲國家都會慶祝中秋節。月餅對于中秋節慶?;顒拥闹匾匀缤痣u對于感恩節、土豆薄餅對于光明節一樣重要。作為一年當中月亮最亮最圓的時候,中秋節在唐朝(公元618—907)成為了中國的官方慶?;顒??!霸嘛灐币辉~最早出現于公元1274年吳自牧的《夢粱錄》中,1792年出版了第一本關于如何制作月餅的食譜。雖然月餅的種類異彩紛呈,但最著名的還是經典的粵式月餅:它松軟的外皮包裹著香甜的蓮蓉和美味的咸蛋黃。

       

      @囡囡自語

       

      月餅

       

      模樣精巧,味道濃郁,月餅往往是許多西方人需要去適應的口味,也是每年這個時候世界各地華人社區最著名的食物之一。每年農歷八月十五,中國人和其他亞裔文化區都會慶祝中秋節。月餅對于中秋節的重要性,就像火雞之于感恩節、炸土豆餅之于光明節一樣。中秋節在中國唐代(公元618-907年)成為一個官方節日,那天月亮是最圓最亮的?!霸嘛灐币辉~最早見于公元1274年作家吳自牧的《夢粱錄》一書中,而第一本關于如何制作月餅的食譜出版于1792年。雖然月餅歷經演變,但最廣為人知的還是經典的廣式月餅:一種以甜蓮蓉和咸鴨蛋黃作餡的烤制酥餅。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多