在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      Stopping by Woods on a Snowy Evening
      發布時間:2020年12月01日     張廣奎 譯  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      Stopping by Woods on a Snowy Evening

      雪夜林邊小駐


      By Robert Frost

      文/羅伯特·弗羅斯特

      譯介/張廣奎1


      Whose woods these are I think I know.

      His house is in the village though;

      He will not see me stopping here

      To watch his woods fill up with snow.


      My little horse must think it queer

      To stop without a farmhouse near

      Between the woods and frozen lake

      The darkest evening of the year.


      He gives his harness bells a shake

      To ask if there is some mistake.

      The only other sound’s the sweep

      Of easy wind and downy flake.


      The woods are lovely, dark and deep,

      But I have promises to keep,

      And miles to go before I sleep,

      And miles to go before I sleep.


      叢林之主我知曉,

      家在旁邊小村坳。

      豈知我駐此林邊,

      偷戀林間漫雪飄。


      小駒四顧茫茫然,

      空空不見農屋現,

      已是最冷冬至夜,

      滯留林地冰湖間。


      馬兒搖鈴示忐忑,

      此地徘徊是為何?

      唯有輕風聲嘁嘁,

      飛雪絨絨柔似歌。


      林海深深多綺麗,

      身負使命如約契。

      路漫漫兮莫休憩,

      路漫漫兮莫休憩。

       雪景

      羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),美國著名詩人,曾四次獲得普利策獎,是 20世紀最受歡迎的美國詩人之一。弗羅斯特的詩歌慣以周邊簡單平奇的事物表達深遠之哲理,或以具象傳達抽象的手法彰顯基于自然對社會的認知,亦以隱喻之技陳述言外之意,也正是這種鮮明的寫作特征,使其在詩壇上自我作古。


      詩歌《雪夜林邊小駐》是描寫冬天雪景的佳作之一,通常認為是關于人生責任的傳統主題。全詩四節,每節四行,前三節的每一節1、2、4行押韻,第3行的最后一個音節被用來構建下一詩節的主韻,因此,全詩的押韻格式為aaba bbcb ccdc dddd。詩節每行八個音節,即四個音步。每行第1個音節為弱音,第2個為強音,“弱強弱強”的節奏共重復四次,該詩格律為抑揚格四音步(iambic tetrameter)。另外,第一節3、4行,第二節1—4行,第三節1、2行和3、4行,均為跨行(run-on lines)。第一節第2行的his和house,第三節第1行的his和harness,第四節第1行的dark和deep都是典型的頭韻(alliteration)。


      本詩如果從心理分析的角度去詮釋,則充滿了弗洛伊德心理分析上的女性象征:woods(林子)、snow(雪)、little horse(小馬)、lovely(可愛)、lake(湖水)、downy flake(絨絨的雪花)。這些意象傳遞出一種神秘的氣息,象征著詩人在極冷的夜里駐馬夜思。因此,眼前的自然之景充斥著詩人的浪漫幻想和情懷。然而,林子的主人和村莊又象征著現實世界,在現實中幻想著彼岸的浪漫,在浪漫中凝望著遠處的現實,虛虛實實的思緒建構了二維的深遠意境??墒茄矍暗男●R打破了詩人的思維,可把小馬視為思想二維斗爭中的平衡意象,使得詩人回到理性的維度。詩歌最后一節不斷傳達出昏沉的睡意,預示著此時詩人開始意志削弱,內心深處向往著彼岸(死亡)的安寧,但現實讓他重新振作,人生的使命和責任迫使詩人繼續前行。


      全詩韻律工整,語言簡練,極富音樂美,誦之如一首搖籃曲緩緩進入寧靜而美麗的幻境,使人神往之余卻又有著“淺嘗輒止”的無奈和淡淡的憂傷。


      注釋:


      1. 張廣奎:博士,深圳大學外國語學院教授。原詩出處:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy, ed. The Norton Anthology of Poetry (Fifth Edition). London: W. W. Norton & Company, Inc. 2005: 1237.

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多