在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第46期點評
      發布時間:2021年02月09日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      [1] On this day a year ago, we lost one of America’s most beloved basketball players, Kobe Bryant. His untimely passing shocked the world at the top of a very strange year in 2020. [2] Even if you weren’t the biggest Laker fan or a fan of the sport, the news of his death affected everyone, because his legacy was remarkably impactful. [3] One principle that is forever engrained in the hearts of fans and family of the late, great Kobe Bryant is his legendary “Mamba Mentality.” Mamba Mentality is about obsession. It means prioritizing your professional goals over having an average, balanced life. [4] During Kobe’s 2016 Mamba Mentality Tour, which aimed to challenge and inspire the next generation of young athletes, he explained what the phrase meant to him, “To sum up what mamba mentality is, it means to be able to constantly try to be the best version of yourself. That is what the mentality is. It’s a constant quest to try to be better today than you were yesterday.”

       

      這個選段看似簡單,但還是有不少地方值得仔細琢磨、品味,從而把細微之處譯好。

       

      [1]中,“one of...”一般會譯為“……之一”,以表示“數峰并峙”,而非“一峰突起”。但我們發現,英語中本來可以用不定冠詞a的時候,英美人似乎傾向于用“one of...”,好像這樣說話更安全,不對誰偏重。其實也就是表示“一個”(或“一位”)。而漢語表達習慣上用“一個”(或“一位”)的時候更多,除非是表示強調,如“他只是……之一”。因此,把we lost one of America’s most beloved basketball players譯為“我們失去了一位很受愛戴的美國籃球運動員”,而不必譯為“……籃球運動員之一”。

       

      “a most...”中的most并不是最高級,而只是“非?!钡囊馑?。

       

      beloved既可以表示“喜愛”,也可以表示“愛戴”。根據下文,科比既然是“曼巴精神”的提出者、實踐者,且這種精神成了眾多人遵守的“原則”,因此科比就成了某種意義上的精神領袖。既如此,大家對他的情感就不僅僅是“喜愛”,而升華成了“愛戴”。因此,這里翻譯為“愛戴”似乎更恰切。

       

      strange一詞,最常用的意思就是“奇怪”,因此很多參賽者譯成了“奇怪”。但根據上下文看,這里的strange含有“令人難以捉摸”“世事難料”的意思。正因此,才有科比之死出人意料,令世界感到震驚。

       

      因此這一部分似可譯為:一年前的今天,我們失去了一位很受愛戴的美國籃球運動員——科比·布萊恩特。2020年真讓人難以捉摸。這年年初,科比猝然離世,震驚了世界。

       

      [2]中,legacy一詞直接譯成“遺產”似乎還不足以準確表達其含義。從下文看,這里的“遺產”主要指科比的“曼巴精神”,因此譯成“精神遺產”比較恰當。

       

      這一部分似可譯為:他的精神遺產具有強大的影響力,因此他去世的消息影響了每一個人,即使你不是湖人隊的鐵桿球迷,甚至不是籃球迷。

       

      [3]中,第一句的主語有一個很長的定語從句。如果按照英語的結構翻譯,就會是一個頭重腳輕的句子,因此需要靈活處理,重新組織句子,以便條理清楚地表達原意。

       

      句中的“an average, balanced life”意思是“平淡無奇的、四平八穩的日子”。有參賽者譯為“職業目標第一,平衡生活第二”,強調了balance作為一個動詞的作用,而不把它視為一種生活的狀態;也有參賽者譯為“擁有一個平均的、平衡的生活”,大約抵達了原文的意思,但顯然不是準確的地道的漢語表達,給人隔靴搔癢的感覺。這部分似可譯為:已故巨星科比·布萊恩特有條原則,即他提出的具有傳奇色彩的“曼巴精神”。這條原則已永遠鐫刻在他的球迷和家人心中。曼巴精神意味著執著,把職業目標放在首位,而不是安于一種平淡無奇、四平八穩的生活。最后一部分[4]共三句。第一句較長,又有從句,不太好譯??梢园褀hich引導的從句用破折號處理,作為對先行詞tour的解釋。英文原文句子比較長,疊床架屋,如果按照英文結構翻譯,其結果必定是歐式中文??梢杂枚鄠€中文句子解決這個問題,避免枝枝蔓蔓,表意不清。

       

      “To sum up what mamba mentality is, it means to be able to constantly try to be the best version of yourself.”一句,可以換一個句式,打破原句結構,以求語氣貫通,準確達意。

       

      “... to be better today than you were yesterday”一句的翻譯,《禮記·大學》中“茍日新,日日新,又日新”的文意差可借用。

       

      此部分似可譯成:在科比2016年的“曼巴精神之旅”——一次旨在挑戰和激勵下一代年輕運動員的訓練營中,他解釋了“曼巴精神”對他的意義:“曼巴精神是什么?歸結起來就是能夠不斷努力,成為最好的自己。這,便是曼巴精神的實質。不斷追求,日日成為新我?!?

       

      從對這段文字的翻譯可以看出,漢英句式結構的不同特點會引起翻譯中的很多問題。漂亮的英文句式如果照搬到漢語中,卻會成為啰嗦、累贅、語氣不暢的蹩腳的漢語。因此,翻譯時要靈活處理,盡量用地道的漢語翻譯地道的英語。

       

      優勝譯文:

       

      @vicky

       

      去年今日,我們痛失科比·布萊恩特,美國人至愛的籃球運動員之一。在2020如此特殊一年開始之時,他的驟然離去震驚世界。由于他遺留的精神感人至深,他逝世的消息影響到每一個人,既便不是湖人隊粉絲或者籃球球迷。在眾多球迷和已故、偉大的科比·布萊恩特的家人心中,永遠銘刻的一項原則是,他傳奇的“曼巴精神”?!奥途瘛标P乎執著。這意味著職業目標優先于普適平衡的生活。2016年科比“曼巴精神之旅”的主旨在于,支持和激勵年輕一代運動員?;顒悠陂g,科比·布萊恩特這樣解釋曼巴精神對他自己意味著什么:“如果總結什么是曼巴精神,那就是能不斷嘗試做最好的自己。那就是曼巴精神的本質。這意味著堅持要求今天的自己比昨天更好?!?

       

      @Joye-hnny

       

      去年今日,我們痛失了一位深受球迷熱愛的美國籃球運動員——科比·布萊恩特(Kobe Bryant)。在充滿未知的2020年伊始,科比的驟然離去令舉世震驚,而他留給世人的財富影響深遠,即使不是湖人的鐵粉,抑或不喜歡籃球,也被他的死訊觸動,他的球迷和家人也永遠銘記這位已故偉人的傳奇“曼巴精神”?!奥途瘛奔磮讨非?,它鼓勵人們不懈地追求職業目標,而非茍且于平平無奇的生活。2016年“曼巴精神之旅”旨在挑戰并激勵下一代年輕運動員成長,科比在此期間對這一精神內涵作出解讀,“總的來說,‘曼巴精神’的實質,就是不斷嘗試去做最好的自己,每天都努力使自己變得更好?!?

       

      @eversincehs

       

      一年前的今天,我們痛失了美國最受愛戴的籃球球員之一,科比·布萊恩特。在異乎尋常的2020年初,他的英年早逝震驚了世界。即使你不是湖人隊的超級球迷,也并不愛好籃球,科比逝世的消息依然影響了每個人,因為他的精神具有非凡的影響力??票取げ既R恩特,這位已逝的偉大球員有一個原則將被永遠銘刻在他的球迷和家人心中,那就是他著名的“曼巴精神”。曼巴精神就是執著。這意味著將自己的職業目標放在首位,而不去過平庸而穩定的生活。2016年,在科比旨在挑戰和激勵下一代年輕運動員的曼巴精神訓練營中,他解釋了曼巴精神對他的意義:“總而言之,曼巴精神就是能夠不斷努力成為最好的自己。這就是曼巴精神:不斷追求卓越,努力讓今天的自己比昨天的更好?!?

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多