在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第20期點評
      發布時間:2017年12月04日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      [1] Although Thanksgiving has historical roots in religious and cultural traditions, it has long been celebrated as a secular holiday as well. [2] It is a day where everyone should have the opportunity to take just a moment to say thank you, not to a particular religion, but to Mother Nature for the fact that you are alive. [3] Men are as resentful as they are grateful, but gratitude is the least of virtues; ingratitude the worst of vices. [4] Gratitude unlocks the fullness of life. It turns what we have into enough, and more. It turns denial into acceptance, chaos to order, confusion to clarity. It can turn a meal into a feast, a house into a home, a stranger into a friend. [5] The grateful man gets more than he asks. [6] Therefore, gratitude is the sign of noble souls.

       

      作為一種文化,西方的感恩節已經超越了其原本意義,這也可以通過相關論述和翻譯加以理解。

       

      [1]中,對于secular,很多參賽者譯成了“非宗教的”,實際“世俗”更妥,如英文里通常見到的ours is a secular society(我們的社會是個世俗社會)、secular and religious music(世俗音樂與宗教音樂)、secular and religious education(世俗教育和宗教教育)等。就詞序而言,一般參賽者都按原文譯成了“雖然感恩節……,但它也……”,但是,如果將主語“感恩節”提前,便可連貫到下句,而省去后面的“它”字。好的譯文應力求字字璣珠,能省即省。

       

      順便而言,將中文句式“雖然/盡管……,但是……”譯成英文“Although, …”時,后面并沒有but,如:“雖然這套公寓面積很大,但并沒有太多房間?!睉g為“Although large in area, the flat did not have many rooms.”。加but是漢譯英中易犯的錯誤。

       

      此句不妨譯為:感恩節雖然在宗教和文化傳統上有歷史淵源,但也長期被當作一個世俗節日來慶祝。

       

      [2]很容易譯得死板,如“在這一天,每個人應該有機會利用片刻說一聲‘謝謝你’,不是對一特別的宗教,而是對大自然,因為事實是你還因為它而活著”“在這一日人人理應有機會利用一個時刻說謝謝,不是出于特定的宗教,而是出于活著的事實的自然力量”“每個人都應該有機會花點時間來說‘謝謝你’,不是出于特有的宗教,而是出于你活著這一事實的本性”等。其中,say thank you不一定是“說謝謝”,而可理解為“表達感謝”,類似的表達如:“請代我問候他?!庇⒄Z說“Please say hello to him for me.”。

       

      對于Mother Nature,參賽者有多種譯法,如“大自然”“自然的力量”“自然環境”“那片土地”等,更為兼顧MotherNature二者的,可為“大自然母親”;當然,也可譯為“上蒼”“上天”“天命”“天意”等,因為人是大自然的一部分,中國文化里有“天人合一”的理念,而西方文化里又何嘗不是?就英文單詞heart(心靈)和earth(地球)而言,其中只是h的位置有前后的不同,說明古代英文造詞者已將地球看作是心靈的家園。還有英文諺語,如:①He that follows nature is never out of his way.(順乎自然,不入迷津。/順天者昌,逆天者亡。)②He who lives after nature, shall never be poor.(順天而為,免受貧窮。)而中英文里都有諺語“天有不測風云”(Mans fortune is as unpredictable as the weather.),即活在世上本身就是一種幸運,由此可把alive理解為有幸活在世上、安然無恙,而這都得益于上天的恩賜與眷顧。對于the fact that you are alive,應當說比較難表達,有參賽者譯成“為了你還活著這個事實而感謝大自然”“僅僅只是為了你可以依然活著這個不掙[]的事實來說謝謝”等,不免生硬與突兀。

       

      此句不妨借助破折號的作用,譯為:每人都應利用這一天來表達感謝,不是對某一宗教,而是對大自然母親——感恩她對生命的眷顧。

       

      [3]中,前半句的參賽譯文問題較多,如“人們心懷感激的時候憤憤不平”“人們通常在心懷感激的同時也心存怨恨”“人們的憤怒就如同感恩一樣等,顯然是理解有誤;而“人會怨恨,也會感激”“人們心懷怨恨的同時也常懷感恩”等,是強調次序有誤。這一類的句式“(subject) be as (adjective) as (subject) be (adjective)…”,強調的是前者,因而翻譯出的次序應是相反的,如:①When hearing the news, he is as worried as he is excited.(得知這一消息后,他既興奮又擔心。)強調的是worried;②She is as clever as she is beautiful.(她既漂亮又聰明。)意思是“她不但漂亮而且聰明”。后半句中,the least不是“最缺的”,而是“最起碼、最基本的”。將ingratitude the worst of vices譯成“忘恩負義則是最丑陋的惡習”,不能算錯,但太拘泥于原文;“不感恩則是最壞的惡行”,語氣過重;“哀怨是缺點”,欠準確且用詞過輕;“人是會感激也會怨恨的雙向動物”則又有些比喻失當了。故此,該句不妨譯為:人們會感激,也會怨恨,但感恩情懷是基本美德,而忘恩負義則為人不齒。

       

      [4]的翻譯,參賽譯文大都沒有太離譜,但用詞表達上值得再推敲,比較典型的,如“感恩為我們解鎖了生命的完整意義。這樣一種情感能使我們已有的變得充盈,甚至更多;也能夠把拒絕變為接受,混亂變為有序,困惑變為清醒;還能把一頓普通的餐食變為盛宴,一座空屋變成一個家,一個陌生人變成朋友”等,即著墨應再講究一些,注重譯文的“雅”,如詞語的變化、對稱等。對最后三句,若譯成“眼前的粗茶淡飯即是山珍海味,樸實房屋即是溫馨家園,萍水相逢即是知己好友”等,好像一切已是既成事實,其實原文強調的是可能發生的過程,即感恩之情可以使那些變成這樣。故此,該句不妨譯為:感恩可充分開發生活的潛力——使既有成為富足,抵觸變為接納,動亂化為秩序,混沌顯為清晰;在感恩之中,粗茶淡飯即當美妙盛宴,陋室空堂可作溫馨之家,萍水相逢終成手足之交。

       

      [5]的翻譯,參賽譯文如“心懷感恩的人最后得到的往往比他要求的更多”“懂得感恩的人總會得到比他乞求的多”“感恩之人總有意外的收獲”等,固然都不錯,但還有更簡約的選擇:感恩者會求漿得酒。其中,“漿”是古代一種飲料或可通稱米漿,如《孟子·梁惠王》中的名句“簞食壺漿以迎王師”,而《詩經·大東》又有“或以其酒,不以其漿”(有人享用香醇酒,有人則喝不上米漿),二者是一種奢陋的對應。

       

      [6]的翻譯,最一般的譯文是“因此,感恩是高尚靈魂的標志”,但也可根據上文語境作些變通:因而,感恩之情盡顯高尚風范。

       

      由此而言,感恩之心雖人皆有之,亦需不斷呵護和喚醒,故有人建議吸收西方感恩節中的積極成分,融入中華傳統美德,甚至設立有中國特色的“感恩節”。其實,節日只是形式,重要的是對人性中善良成分的發掘,在這一點上,中西方盡管語言不同,但蘊藏在深層的內涵卻是相通的。

       

      優勝譯文:

       

      @婷????

       

      盡管感恩節有著宗教傳統和文化習俗的歷史淵源,但長久以來,它也作為一個世俗的節日為人們所慶祝。在這個節日里,每個人都可以借此機會,花上片刻功夫來表達謝意,不是向某一特定的宗教,而是向大自然,感恩生命的存在。人會感恩,也會怨恨,但感恩是最起碼的善,忘恩是最大的惡。感恩之心能開啟生命的圓滿。它能變擁有為富足,變拒絕為接納,變混亂為有序,變困惑為明了。有了感恩,一餐飯可以成為一次盛宴,一個住所可以成為一個家,陌路可以成為朋友。感恩之人所得多于所求。因此,感恩是高貴靈魂的標志。

       

      @大合

       

      感恩節雖有宗教和文化傳統的歷史根源,但長久以來同樣作為世俗節日慶祝。這一天,每個人皆應有機會花上片刻功夫表達謝意,并非感謝某個宗教,而是感謝大自然母親滋養你的生命。人們懂得感恩,亦常懷怨恨,但知恩乃起碼之善,忘恩則惡莫大焉。感恩開啟圓滿人生之門。它讓我們的所有變得充足有余。它化拒絕為接納,化凌亂為有序,化困惑為明晰。它可以變疏食成盛宴,變居所成暖巢,變陌路成友朋。知恩者其所得多于所求。故此,感恩乃高貴靈魂的標志。

       

      @kelly

       

      盡管感恩節起源于宗教和文化傳統,但是長期以來也被當作世俗節日來慶祝。在這一天里每個人都有機會抽出時間來表示感謝,不是對某個特殊的宗教而是對人們賴以生存的大自然母親的饋贈表示感謝。人類懷有感激之情也一樣擁有怨恨之心,但心懷感恩是最起碼的美德,忘恩負義則是最不道德的行為。感恩之心可以開啟你人生滿足之旅。它會讓我們認為擁有的足夠多。它將拒絕轉化為接受,將混亂變得有序,將迷惑變得清晰。它將一頓膳食變成一場盛宴,一座房子變成一個溫馨的家,一個陌生人變成一個朋友。心懷感恩的人得到的比他們所求的更多。因此感恩之心是高尚靈魂的標志。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多