在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第55期點評
      發布時間:2022年05月05日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】

       

      書是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導我打開淺短的視界、愚昧的頭腦、閉塞的心靈。它從不吝惜對我的幫助。

       

      書是我青春期的戀人、中年的知己、暮年的伴侶。有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖、世態炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了、累極了,當我憤怒時、苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

       

      作家把自己寫的書,送給親友,獻與讀者,是最大的愉快。如果他的書引起共鳴、得到贊美,那就是對他最好的酬謝。

       

      書本是太陽、空氣、雨露。我不能設想,沒有書的世界是什么樣的世界。

       

      (摘自柯靈《書的抒情》)

       

      此番擂臺節選片段源自柯靈散文名篇《書的抒情》。此文經常被用作專八、CATTI筆譯等考試備考的篇章翻譯練習。國內譯界已故散文英譯大師張培基老先生曾譯過此篇。筆者不才,十余年前曾試譯之,借此擂臺點評之機,分享點滴翻譯心得。

       

      要想譯好作品,須先了解源語文本作者及其文風??蚂`(1909-2000),浙江紹興籍人士,著名的散文家、文論家、電影評論家和劇作家,曾任《文匯報》副刊“世紀風”“讀者的話”主編。在諸多身份中,散文家尤為醒目。其散文特征講究語言古樸,文白交融,駢散結合,優美洗練,至情至理,意境深遠,古詞今用,用之須活,雕琢無痕,時刻用“靈動皎潔,清光照人”1來嚴格要求自己的散文作品。文品即人品,文格即人格,柯老求真求美求實的文風,得益于其自身修德修性修身的品格。

       

      關于題目“抒情”的英譯,張培基先生用eulogizing,拙譯用ode,參賽作品除了選用此二詞外,還使用了lyric(s)、lyricism、feelings、love、song、eulogy、praises、expressing emotion等表述。這些詞是否忠實達意?嚴格意義上講,散文是一類非詩非歌的文學體裁。從這個角度看,或許lyric(s)、lyricism、song以及ode、hymn、psalm等類似的詞,因其屬于詩或歌的專門用語,用作散文的標題則顯得不合適。而feelings和expressing emotion則語義不到位,love則語義不對等(抒情不等于愛情)。

       

      值得注意的是,eulogy除了贊揚之意外,多數情況下指贊頌死者的悼詞悼文,正如《牛津在線英語大辭典》(Oxford English Dictionary,下文簡稱OED)所提供的定義顯示,“a speech or writing in commendation of the character and services of a person, or the qualities of a thing; esp. a set oration in honour of a deceased person”。

       

      至于ode一詞,考據后會發現,ode一詞有早期和后期用法。ode一詞源于希臘語,意為sing或chant:“In early use (esp. with reference to ancient literature): a poem intended to be sung or one written in a form originally used for sung performance”(OED),可見,ode早期的用法主要指一種詩體,用于傳唱。然而,隨著時間流變,ode一詞后來語義擴大,即“Later: a lyric poem, typically one in the form of an address to a particular subject, written in varied or irregular metre”(OED)。該定義強調對某一對象(可包括人、物、概念、經驗、地方等)的直接歌頌,可作為第三方轉述時使用,更多時候則直接作為標題,即Ode to/of/on somebody or something。lyric和lyricism雖也有抒情歌頌之意,然而多數是從第三方敘述和評價的角度出發來表述,即this poem is a lyric about something,很少用于文學作品標題中直接歌頌某一對象,這或許是lyric和ode的明顯區別。

       

      源語文本抒情歌頌的對象是書。如何英譯這一對象?將“書”英譯為book的單數形式還是復數形式?是否使用冠詞?若是,使用不定冠詞還是定冠詞?此次提交上來的參賽作品涉及了所有的表述形式,如a book、books、book、the book和the books。張老譯文和拙譯皆用books。學過英語語法的朋友,皆知表示一類事物的表述方式可以是“the+名詞”(可數或不可數),或是復數形式的名詞,或是單數形式的名詞(限于不可數名詞或單復數同形的集合概念詞)。因原文作者歌頌的對象“書”是一個泛指的概念,籠統的稱謂,故此,相較而言,使用books比較合適,也避免了所謂用“the+名詞”特指概念所帶來前后指稱不明的麻煩。

       

      關于單復數的問題,不僅涉及這個全文歌頌對象“書”一詞,還涉及文中將“書”進行比擬后的喻體詞,比如“恩師”“良友”“戀人”“知己”“伴侶”等等。參賽譯文中,若此前將“書”譯成book的單數形式,這些喻體的英文表述也相應的使用單數。而譯成book的復數形式后,多數參賽譯文將這些喻體詞的英文一律表述為復數形式,少數用單數形式。張老的譯文一律為復數形式。拙譯則依據具體對象和情況選用單數或復數形式,比如,除了戀人和伴侶的英文表述使用單數外,其余的選用復數形式。若單獨看這些詞,單復數皆可,然而若將源語作者柯靈現實中的愛情觀和婚姻觀考慮進去,我們便知將“戀人”“伴侶”譯成英文對應表述的單數形式具有一定的合理性??蚂`一生中只有愛人陳國容一人,兩人生活儉樸,歷經磨難2,夫人雖雙腿殘疾,卻無微不至地照顧柯靈的飲食起居3,柯靈對夫人不離不棄,相濡以沫,相伴到老??梢娮骷覟槿苏?,對愛情始終如一,對婚姻忠貞不渝。

       

      喜用四字詞,用詞凝練典雅是柯老個性化話語表述的文風之一,反映了其深厚的古文功底。此篇散文也有所體現,比如“人情冷暖”“世態炎涼”。四字詞通常語義或重復或并列或遞進或補足或對照,音韻或疊聲或平仄有致或平仄不一?!叭饲槔渑睂儆谡Z義對照補足,音韻上平平仄仄格式?!笆缿B炎涼”也屬于語義對照補足,音韻上仄仄平平。如何英譯?拙譯分別為“warmness and coldness”“the fickleness of the world”,照顧到語義傳達和音韻節奏。參賽作品中,多數只注意語義傳達,而未考量原文音韻問題。

       

      文白交融、和諧天成算是柯老散文個性化的文風之一。此篇散文“我真的是‘不可一日無此君’”這一句便體現了這一特征?!熬蔽难灾袑俣嗔x詞,意為君王、君子或尊稱。單獨看,或許皆可說得通,比如,為何不能說作者將書比作讓自己內心充實和豐富、統領自己的內心世界的“君王”?或比擬成有道的謙謙君子?然而若結合上下文語境、抒情主題尤其考慮作者自身剛正不阿的品格,可知君王之意稍顯不適,君子稍微好些。筆者看來,此處更多是一種對書的尊稱,契合全文作者發自內心對書的抒情定調和凸顯意象書的儒雅高貴:作者以第一人稱“我”尊稱書為“君”,將書擬人化作為第二人稱來對話,拉近了“你我”的距離。若理解為“君子”則這種距離感會被拉大,且在行文中略顯得不夠突兀,不夠和諧天成,雖突出了高貴形象。故此,拙譯“How could I for a single second part with thee?”保留了原文“你我”的敘事方式,使用英語中第二人稱you的古英語賓格形式thee來對應,以疑問句和調整句中時間狀語位置方式呈現,一方面符合了原文凸顯書的儒雅高貴品格,另一方面一定程度上忠實地傳達了柯老文白交融、和諧天成的文風。參賽譯文中,諸多使用第三人稱賓格形式,如him、them、it、they,或直接譯為book(s)、或轉譯為these lads,或譯為a mighty rule、this king、this righteous man,極少數使用you,只有一個使用thee。

       

      如何英譯源語文本最后一句中“想象”一詞?張老將之譯為imagine。所提交的93份參賽作品中,出現如下英文表述:imagine、conceive、envision、suppose、envisage、figure out等。其中78份使用了imagine(另有一份使用了名詞imagination)。這也說明,在參賽者腦海中的詞匯選擇項里,imagine是最為常用常見的英文對應詞。選用該詞無可厚非。然而其他諸如conceive、envision、envisage呢?這些詞一定程度上屬于非常見、非常用詞,其陌生化程度稍微高于imagine。使用這些詞并非不可,說明譯者詞匯量較大,然而使用得當與否得要看譯者的譯文前后用語和文體是否統一,正所謂語域(register)和文體(stylistic formality)二者要統一。此外,還得看源語文本本身作者用語和文體如何,譯文的文體應與之匹配。故此,譯者不能單獨從零散的詞語對應角度出發隨意選用對應詞,而要統籌全局,比較源語文本和譯入語文本,協調前后詞句,在自己的詞匯選擇豎軸、詞語搭配橫軸和文體全局多維立體觀中不斷協調,縱橫聯動,以取最優項。

       

      拙譯最初版本選用的亦是imagine一詞。后在修改稿中改為image。據OED所示,image一詞既可作名詞,亦可作為動詞。作為名詞,屬于常見詞用法。作為動詞時,其陌生化程度稍高些,有多層含義,總體可以歸結為兩方面,即具象和抽象層面,既可具象化地描寫現實物質世界,亦可以依托想象進行投射似地描繪內心所想世界和外部現實世界。一定程度上,image某些意思等同于imagine,但又比imagine內涵豐富。拙譯使用image一詞強調源語作者柯靈希望通過讀書能讓自己在多層感官上來描繪外部世界(“包括內心所投射的世界”),達到內部心靈世界與外部物質世界的對話,這也契合了如前所說柯靈的“文品即人品”散文寫作風格。就通感效果和生態美學而言, image一詞比imagine好些。當然,image一詞的陌生化程度也并非很高,與拙譯前后使用的詞和總體的語言風格一致,在文體上也符合源語作者散文寫作“樸實無華”的文風?;谶@些考量,拙譯最終選用image一詞。

       

      只言片語,實踐使然,經驗所得,學識有限,淺見愚見,僅供參考,不當之處,還望見諒。

       

      注釋:

       

      1. 轉引自楊絳,“讀《柯靈選集》”,《讀書》,1985(1):68-69,第69頁;顧盾,“柯靈舊居 墨磨人生”,《文化交流》,2016(5):58-61,第58頁。

      2. 參見李偉,“人生與藝術的崇高典型──記柯靈”,《紫金歲月》,2000(11-12):65-70,第69頁。

      3. 參見薛家柱,“憶柯靈先生”,《杭州:生活品質》,2016(11):47-48。

       

      參考譯文:

       

      Books are my friends, beneficial. On me, they’ve bestowed a golden key, with ungrudging helps, to open my shallow sight, my fatuous mind, and my closed heart.

       

      Books are my lover in my adolescence, my bosom friends in my middle age and my companion in my declining years. With them, never would I feel sad and lonely; nor would I fear warmness and coldness, and even the fickleness of the world. A rich man of spirit, they have made me! “How could I for a single second part with thee?” When I’m fatigued from work, or when I feel angry and upset, to seek perfect comfort, I would get myself close to them.

       

      It is the greatest pleasure for writers to give their kith and kin, and readers the books written by them. If their books strike a chord and get praise, that will be the best reward for them.

       

      Books are sunshine, air, rain and dew. I can’t image a world without books.

       

       (From “Ode to Books” by KE Ling)

       

      優勝譯文:

       

      @驚雷

       

      Books are my good friends. They give me a golden key and guide me to broaden my horizons, remove ignorance, and open my closed heart. They never begrudge every support given to me.

       

      Books are my sweethearts in the youth, my bosom friends in the middle age, and my life partners in the golden years. With them in my life, I am no longer worried about a life of loneliness or the fickleness of the world. Indeed, they have made me a billionaire in the spiritual sense, and I cannot live without them every day. When I am exhausted after a busy day, or when I feel angry or frustrated, I would get myself close to books which are a fascinating source of comfort.

       

      A writer acquires the biggest pleasure when he gives his books to his kith and kin as gifts or writes for his readers. And if his books strike a chord with the wider society and win widespread praise and recognition, he receives the most important reward.

       

      Books are the sun, air, rain and dew. I cannot imagine a world without books.

       

      —An excerpt from Ode to Books by Ke Ling

       

      @Yilia

       

      Books are my good friends. They offer me a golden key and lead me to broaden my narrow horizon, enrich my benighted brain and open my closed heart. They will never be mean to help me.

       

      Books are my lover in adolescence, my confidant in middle age and my companion in old age. With them, never would I worry about loneliness, nor would I be afraid of the fickleness of human nature and the world. They have made me a rich man in the spiritual world. “How could I live a day without you?” When I am exhausted from work, or when I feel angry and upset, I just want to get myself close to them, because they are wonderful consolation to me.

       

      It is the greatest pleasure for a writer to send his books to his friends and relatives or to offer them to readers. It will be his best reward if his books can strike a chord and be praised.

       

      Books are the sun, the air, the rain and dew. I can't imagine a world without books.

       

      From The Lyric of Books by Ke Ling

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多