在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

    <thead id="t1bbr"><dfn id="t1bbr"></dfn></thead>

    <nobr id="t1bbr"><cite id="t1bbr"><menuitem id="t1bbr"></menuitem></cite></nobr>

    <form id="t1bbr"></form>

      <em id="t1bbr"></em>

      英語世界
      18210244181 | 登錄 注冊
      公告
      翻譯擂臺第58期點評
      發布時間:2022年09月30日     發布人:nanyuzi  
      來源: 英語世界
      0
      字號 簡體 繁體 打印

      【原文】


      [1] “The mediocre teacher tells. The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.”


      [2] A teacher has the power to transform souls and touch someone’s life in a positive way. It is one of the noblest of professions that deal with life-changing and destiny-altering powers. The teacher has the present as raw material on which she will finally carve and design the future… the children. It’s an ever evolving yet challenging and lifelong learning environment of which we are an integral part.


      [3] Teaching is a chance to touch someone’s life in a positive way. Teachers are the pillars of society for they educate and mould the future citizens of a country. Teaching, like any other activity, emerges from one’s inwardness. Motivating and exciting students is the key.


      [4] Passion for teaching is innate. At the core of caring relationships are positive and high expectations that not only structure and guide behaviours, but also challenge students to perform what they believe they can do. The influence of a teacher does not stay for a limited period of time but it extends over a lifetime.


      [5] A good teacher inspires. She teaches from the heart, not from the book. A teacher is capable of dispelling the clouds of ignorance from the minds of students and lighting the spark of knowledge in them.


      (From Teaching… A Passion by Vijay Laxmi Singh)


      世界已進入機器翻譯的時代。將這篇文字復制粘貼到谷歌翻譯的文本框,或在微信中選定后點擊“翻譯”按鍵,瞬間便能得到一份像模像樣的譯文。機器翻譯能否取代人工翻譯?這已是老生常談的話題。應當說,就日常語言使用場景而言,機器翻譯取代或輔助人工翻譯已成趨勢,但是對于那些對語言認知、文學修辭和社會語境有更高要求的文本,人工翻譯在很長時間內仍將保持無可替代的優勢。機器翻譯本質上也是人工翻譯。不斷加強人的翻譯實踐與研究,才能不斷促進機器翻譯的發展。


      選文段[1]就是一個絕佳的例子。這是美國勵志作家威廉·亞瑟·沃德的名言,寥寥數語,言簡意賅,但如果采用機器翻譯,效果一定不會很理想。究其原因,不外乎上面提到的語言認知、文學修辭、社會語境三個方面。從語言認知看,對于mediocre、good、superior、great四個形容詞和tell、explain、demonstrate、inspire四個動詞,譯者不僅需要把握其確切含義,還要在翻譯措辭上作適當的區分、匹配與平衡。從文學修辭看,四個短句形成排比,對仗工整,層層遞進,譯文中最好也能恰當體現并突顯這種修辭效果。從社會語境看,這四句在風格上極易讓人聯想起培根《論讀書》的論說風格以及王佐良先生的精妙譯法,在主題上也很容易讓人想起韓愈《師說》的開篇之句。這些都可以成為翻譯時的重要借鑒。


      個別參賽譯文直接照搬《師說》中的“傳道”“授業”“解惑”??蓡栴}是,這三個詞并無遞進關系,且只有“解惑”一詞與原文中的explain大致對應。有些參賽譯文太過執著于使用成語,結果造成意思偏離原文。有一位參賽者將這一段譯為:“庸師照本宣科,良師傳道解惑,上師現身說法,大師授人以漁?!笨傮w上,這應該說優于很多其他譯文。但是,“授人以漁”總讓人感到有些突兀。原因可能主要有這么兩點:一是,成語“授人以漁”蘊含明顯的隱喻化過程,因而與其他三個成語不在同一層面;二是,在漢語中“授人以漁”一般與“授人以魚”互文見義,略過對“授人以魚”的談論而直接跳躍到“授人以漁”,難免讓人感到某種隔閡。此外,也有必要指出,“上師”是佛教特定用語,程度上也不見得低于“大師”,用在這里并不十分妥當。


      綜上,段[1]可譯為:“庸師灌輸,良師解惑,名師垂范,大師啟迪?!?


      段[2]中,一些參賽譯文將in a positive way處理為touch someone’s life的限定語而非整個并列結構(transform souls and touch someone’s life)的限定語,反映出英文語感方面仍力有未逮。不少譯文將touch直譯為“觸摸”或“觸碰”,這使得搭配上不夠自然,意義也變得更模糊。也有不少譯文將the present譯為“禮物”,反映出翻譯時上下文意識(不能統觀下文的the future)和思辨意識(不能查考辯證)均有所欠缺。還有不少譯文未能理解“carve and design the future… the children”的確切意思。實際上,the future和the children是同位語,后者是對前者的解釋說明。將孩子比作“未來”或“明天”在中文中也是很常見的。譯最后一句時,有的譯文未能理順其中的一長串修飾語、限定語(evolving、challenging、lifelong、learning;ever、yet),還有的譯文將從句的主語we窄化為“教師”,造成理解偏差。


      綜合選文全篇看,段[2]中理解的問題更突出一些。參考譯法如下:教師擁有改變心靈、影響人生的正向力量。這種改變人生、扭轉命運的力量使教師成為最高尚的職業之一。教師以現在為原料,在這上面,她終將雕刻設計出未來……也就是在她的塑造中成長的孩子們。這是一個不斷演進且充滿挑戰的終身學習環境,我們都身在其中。


      段[3]基本上沒有什么理解難點。需要注意的是,翻譯表達時如何做到不慍不火、中道而行。比如pillars of society,參賽者大多譯為“中流砥柱”或者“社會棟梁”。但是,“中流砥柱”這個詞過于莊重嚴肅,政治色彩強了些,可能讓人覺得有夸大教師地位之嫌;而“社會棟梁”一詞似乎更適合用在教師培養的對象即廣大學生身上。綜合權衡之下,將pillars直譯為“支柱”或許更為貼切:社會的大廈是由多個支柱共同來支撐的,教師位居其一。


      故此,段[3]可以考慮譯為:教學是一種正向影響人生的機會。教師是社會的支柱,他們教育和塑造著一個國家未來的公民。教學與任何其他活動一樣都是由內而外的,其關鍵在于鼓勵和調動學生。


      段[4]的翻譯難點可以概括為“四個單詞”(innate、caring、structure和challenge)及“一對短語”(for a limited period of time和over a lifetime)。根據詞典解釋,innate第一個義項是existing in one from birth,即“天生的,與生俱來的”,第二個義項是inherent in the character of something,即“內在的,固有的”。如采取第一義,將本段第一句話譯為“對教學的熱愛是一種天賦 / 對教學的熱愛是與生俱來的”,顯然有些夸大其詞,因為但凡上升到了“熱愛”的高度,一般理解為后天養成更合理些。因此,這里更適宜采用第二義。翻譯caring一詞時要結合教師職業屬性去考慮選詞,切忌生硬死板。試想如果譯成“看護關系 / 照護關系 / 照顧關系”,則聽上去更像護理行業,而如果譯成“關心關系 / 關愛關系”,則表達上又有些奇怪;從教師職業屬性來看,譯成“培育關系”或“教學關系”似乎更好一些。同樣的道理,structure和challenge兩個動詞也都不應從字面去譯。末句的for a limited period of time和over a lifetime本身不難翻譯,但鑒于作者有意使它們形成強烈的對照,翻譯時不妨化繁就簡,分別處理為“一時”和“一世”。


      綜上,段[4]參考譯文如下:熱愛教學是一種內在品質。教學關系的核心是正向且崇高的期待,這種期待不僅能規范和引導學生行為,還能激勵學生自我實現。教師對學生的影響不是一時的,而是一世的。


      段[5]翻譯重在處理好第二句話(She teaches from the heart, not from the book.)的重心。由于中英文句法上的差異,譯文中若能調轉順序,強調的效果會更好一些。文末的兩個暗喻在漢語中均有近似表達,不應構成翻譯障礙,但在譯dispelling the clouds of ignorance時,若能稍加靈活,將clouds譯為“迷霧”,而不是“云/煙云/陰云/疑云”等,則中文修辭效果或許更勝一籌。


      因此,段[5]可譯為:一個好老師善于啟發。她的教學從不照本宣科,而是源自內心。她能驅散學生心中無知的迷霧,點燃知識的火花。


      參考譯文:


       “庸師灌輸,良師解惑,名師垂范,大師啟迪?!?


      教師擁有改變心靈、影響人生的正向力量。這種改變人生、扭轉命運的力量使教師成為最高尚的職業之一。教師以現在為原料,在這上面,她終將雕刻設計出未來……也就是在她的塑造中成長的孩子們。這是一個不斷演進并且充滿挑戰的終身學習環境,我們都身在其中。


      教學是一種正向影響人生的機會。教師是社會的支柱,他們教育和塑造著一個國家未來的公民。教學與任何其他活動一樣都是由內而外的,其關鍵在于鼓勵和調動學生。


      熱愛教學是一種內在品質。教學關系的核心是正向且崇高的期待,這種期待不僅能規范和引導學生行為,還能激勵學生自我實現。教師對學生的影響不是一時的,而是一世的。


      一個好老師善于啟發。她的教學從不照本宣科,而是源自內心。她能驅散學生心中無知的迷霧,點燃知識的火花。


      (選自維杰·萊克斯密·辛格《教學是一份熱愛》)


      優勝譯文:


      @vicky


      “平庸的師者講述。優秀的師者講解。卓越的師者以身示范。偉大的師者啟迪心靈?!?


      師者,以正向力量轉變人的思想并改變其生活。師者,最高尚職業之一,以改變生活與命運為職。師者,以今時為材雕刻設計孩童們的未來。這是一個不斷迭代,充滿挑戰且持續一生的學習場境,而我們屬于其不可分割的一部分。


      教育,是給予人生正向影響的機遇。教師,是社會棟梁,教育塑造國家的未來公民。教育,亦如其他社會活動,發之于肺腑,以啟發激勵眾學子為關要。


      教育的熱忱與生俱來。積極正面的期許和欣賞,是營造師生良好關系的核心。這不僅塑造和引導學生們的舉止行為,而且激發他們超越自我實現自我。教師對學生的影響,不只在一段有限時期內,而是延續一生。


      良師啟發學子。她,用心教育學子,而非憑書本。良師,能驅散籠罩學子心靈的無知陰霾,點亮他們內在知識的花火。


      (摘自《教育…情感》維杰·萊斯莉·辛格著)


      @阿白


      “平庸的師者授業,良善的師者解惑,優秀的師者示范,偉大的師者啟迪人心?!?


      老師能夠改變靈魂,用一種積極的方式觸動他人的生活。教師是最崇高的職業之一,擁有改天換命的力量。老師以孩子的今天為原材料,最終雕琢和設計出他們的未來。這是一個不斷發展又充滿挑戰的終身學習環境,我們每個人都是其中不可或缺的部分。


      教育有機會以積極的方式觸及他人的生活。老師是社會的支柱,因為是他們教育和塑造了國家未來的公民。教育,像其它行為活動一樣,由人的內心而生。激勵和激發學生是教育的關鍵。


      對教育心懷熱情是與生俱來的。老師關懷學生的核心是懷有積極向上且較高的期待,這不僅能組織和引導學生的行為,還能激勵學生,讓他們去實踐自我認定能夠做到的事。老師對學生的影響不會只停留在某一時間段,而是會持續一生。


      優秀的老師會啟發學生。教育從心而生,而非照本宣科。老師能驅散學生內心無知的陰霾,點燃他們心中知識的火花。


      (選自Vijay Laxmi Singh《教育…一種熱愛》)


      @王幸運


      “平庸的教師照本宣科,優秀的教師解釋說明。卓越的教師演示示范,偉大的教師啟迪智慧?!?


      老師能夠改造靈魂,引導學生向善向美。教師是天底下最高貴的職業之一,能夠改變學生的生活和命運。老師以“現在”為原料,雕琢、設計“未來”,也即孩童。社會環境不斷變化,帶來種種挑戰,也提出了終身學習的要求,而教師正是其中不可或缺的部分。


      教學給教師提供了以積極的方式觸碰學生生命的機會。教師教育塑造國家未來的公民,是社會的一大支柱。教育和從事其他任何活動一樣,力量的源泉來自內心。教學的關鍵在于激發學生興趣并調動其積極性。


      教學的激情是與生俱來的。關愛學生的關鍵就是對學生寄予厚望。這不僅能塑造、引導學生的行為,而且能夠鼓勵學生挑戰自我。老師對學生的影響絕不僅限于一時。相反,這種影響可以持續一生。


      優秀的老師能夠啟迪智慧。她用心教學,絕非照本宣科,在學生心中燃起知識的火種,驅散無知的陰霾。


      (選自《教學是一種激情》,維杰·拉克希米·辛格著)


      @Daisy


      “一般的老師照本宣科;較好的老師答疑解惑;更好的老師親自示范;最好的老師啟迪心靈?!?


      老師能改變學生的靈魂,正面影響他們的生活。老師擁有改變他人生活和命運的能力,是最崇高的職業之一。老師以當下為原料,設計并雕刻出我們的未來——孩童。這一過程不斷發展但充滿挑戰、亙古不滅,而我們是其中不可或缺的一部分。


      教學為正面影響他人提供機會。老師是社會的支柱,他們教育并塑造出一個國家未來的公民。教學同其他活動一樣,發自人的內心,激發學生的興趣是關鍵。


      教學的熱情與生俱來。關懷學生的核心是對他們持有樂觀積極、較高的期望,這不僅能指導、塑造學生們的行為,還能激勵他們挑戰自我。老師將會影響學生的一生,而非一時半刻。


      良師總能啟迪人心。她用心教學,而非照本宣科。她驅散學生心中的無知之霧,為其點燃知識的火花。


      @iamfeil


      “平庸的老師只是敘述,良好的老師講解,優秀的老師示范,偉大的老師啟發?!?


      老師有能力改變靈魂,以積極方式觸動他人生活。它是最崇高的職業之一,具備改變生活、改變命運的力量。老師以現在為原料,最終在上面雕刻和設計未來……孩子們。這是一個不斷發展但具有挑戰性的終身學習環境,我們是其中不可或缺的一部分。


      教學是一個以積極方式觸動他人生活的機會。老師是社會的支柱,因為他們教育和塑造了一個國家的未來公民。教學,就像其他任何活動一樣,源于一個人的內心。激勵和刺激學生是關鍵。


      教學熱情是與生俱來的。積極和高期望是關愛關系的核心,這不僅形成和指導行為,而且還會激勵學生去完成他們認為自己能做到的事情。老師的影響不是一時的,而是一生的。


      良好的老師會鼓舞人心,發自內心去教學,而非照本宣科。老師有能力驅散學生頭腦中無知的烏云,點燃他們心中的知識火花。

      返回頂部

      查看更多

      查看更多
      在线精品国产一区二区三区,欧美最猛性XXXXX大叫,亚欧美日韩香蕉在线播放视频

      返回頂部

      查看更多

      查看更多